Page last updated at 14:02 GMT, Wednesday, 8 October 2008 15:02 UK
EU to expand e-shoppers' rights
EUがネット購買者の権利を拡張
By Oana Lungescu BBC News, Brussels
The commission found big price discrepancies across the EU
(写真)EU委員会はEU内で価格に大きな違いがあることを知る
1: The European Commission has unveiled proposals to give more rights to consumers shopping online across the borders of the 27-nation EU.
ヨーロッパ委員会は、EU27カ国の域外のオンライン買い物をしている消費者により多くの権利を付与する提案を発表した。
2: The proposals aim to boost online shopping in Europe to allow people to take advantage of cheaper prices during the economic crisis.
提案は、経済危機の間、人々がより安価な買い物ができるようにして、ヨーロッパのオンライン・ショッピングを増やすことを狙ったものだ。
3: The commission is asking EU governments to give consumers a two-week cooling-off period to back out of a sale.
委員会は、販売を促進するために2週間のクーリング・オフ期間を消費者に与えるようEU国の政府に求めている。
4: Consumers could also get the right to a refund for delayed deliveries.
消費者は、遅配品に対して払い戻しを受ける権利も得る。
5: One-third of the EU's population, that is, 150 million people, shop online. But only 30 million of them do it cross-border.
EU人口の3分の1の1億5000万人がオンラインで買い物をする。しかし、そのうちわずか3000万人が域外の買い物をしている。
6: The new rules are meant to boost confidence in the sector and give consumers peace of mind when looking for bargains abroad.
新法は、域内の信用を高め、消費者に域外の特価品を探す時に安心感を与えることを目的としている。
7: With household budgets under strain, said the EU Consumer Affairs Commissioner Meglena Kuneva, it has never been more important for consumers to shop around to get the best value.
家庭の予算が緊縮しているので、消費者が最高の価値ある物を買い求めることが今までになく重要なのだと、メグレナ・クネバEU消費者行政委員長は言う。
8: The commission proposals include a cooling-off period of 14 days for shoppers. In about half of the EU's 27 countries, they only have seven days to change their mind after a purchase.
委員会の提案は、買い物客に14日のクーリング・オフの期間を与えるようにとしている。EUの27カ国中約半分の国で、購入後に返品する期間がわずか7日与えられている。
9: There are also stronger guarantees of repairs, replacements and refunds for faulty or delayed goods, and clearer information on price and any additional charges.
欠陥品や遅配品に対する修理・交換・返金に対する保証や、価格や追加料金の情報の明確化も強化されている。
10: Mrs Kuneva said there were striking price differences across Europe - and that did not serve consumers.
クネバ氏は、ヨーロッパ中に驚くような価格の違いがあったので、消費者のサービスがおろそかだったと言った。
11: For instance, a camera sold by the same company cost $150 (110 euros; £86) more if bought online in Finland, rather than in Britain.
例えば、同じ会社で売られたカメラは、英国ではなくフィンランドでオンライン買い物をすれば150ドル高くなる。
12: The commission is hoping the proposals will be approved by EU governments and the European Parliament next year, but the amount of changes they imply in national consumer rules could lead to delays.
委員会は、その提案が、来年、EU政府やヨーロッパ議会で承認されることを期待しているが、国内の消費者法にある多くの相違によって承認が遅れる可能性がある。
(以上、ゆきこ訳)
Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:米国の金融危機がEUにも波及しているようです。消費者の購買力が後退することを懸念して新しい消費者法を作ろうとしているようですが、メンバー国の事情により実現は確定的ではないようですね。
「オンライン多くの特典必要だ」
EU to expand e-shoppers' rights
EUがネット購買者の権利を拡張
By Oana Lungescu BBC News, Brussels
The commission found big price discrepancies across the EU
(写真)EU委員会はEU内で価格に大きな違いがあることを知る
1: The European Commission has unveiled proposals to give more rights to consumers shopping online across the borders of the 27-nation EU.
ヨーロッパ委員会は、EU27カ国の域外のオンライン買い物をしている消費者により多くの権利を付与する提案を発表した。
2: The proposals aim to boost online shopping in Europe to allow people to take advantage of cheaper prices during the economic crisis.
提案は、経済危機の間、人々がより安価な買い物ができるようにして、ヨーロッパのオンライン・ショッピングを増やすことを狙ったものだ。
3: The commission is asking EU governments to give consumers a two-week cooling-off period to back out of a sale.
委員会は、販売を促進するために2週間のクーリング・オフ期間を消費者に与えるようEU国の政府に求めている。
4: Consumers could also get the right to a refund for delayed deliveries.
消費者は、遅配品に対して払い戻しを受ける権利も得る。
5: One-third of the EU's population, that is, 150 million people, shop online. But only 30 million of them do it cross-border.
EU人口の3分の1の1億5000万人がオンラインで買い物をする。しかし、そのうちわずか3000万人が域外の買い物をしている。
6: The new rules are meant to boost confidence in the sector and give consumers peace of mind when looking for bargains abroad.
新法は、域内の信用を高め、消費者に域外の特価品を探す時に安心感を与えることを目的としている。
7: With household budgets under strain, said the EU Consumer Affairs Commissioner Meglena Kuneva, it has never been more important for consumers to shop around to get the best value.
家庭の予算が緊縮しているので、消費者が最高の価値ある物を買い求めることが今までになく重要なのだと、メグレナ・クネバEU消費者行政委員長は言う。
8: The commission proposals include a cooling-off period of 14 days for shoppers. In about half of the EU's 27 countries, they only have seven days to change their mind after a purchase.
委員会の提案は、買い物客に14日のクーリング・オフの期間を与えるようにとしている。EUの27カ国中約半分の国で、購入後に返品する期間がわずか7日与えられている。
9: There are also stronger guarantees of repairs, replacements and refunds for faulty or delayed goods, and clearer information on price and any additional charges.
欠陥品や遅配品に対する修理・交換・返金に対する保証や、価格や追加料金の情報の明確化も強化されている。
10: Mrs Kuneva said there were striking price differences across Europe - and that did not serve consumers.
クネバ氏は、ヨーロッパ中に驚くような価格の違いがあったので、消費者のサービスがおろそかだったと言った。
11: For instance, a camera sold by the same company cost $150 (110 euros; £86) more if bought online in Finland, rather than in Britain.
例えば、同じ会社で売られたカメラは、英国ではなくフィンランドでオンライン買い物をすれば150ドル高くなる。
12: The commission is hoping the proposals will be approved by EU governments and the European Parliament next year, but the amount of changes they imply in national consumer rules could lead to delays.
委員会は、その提案が、来年、EU政府やヨーロッパ議会で承認されることを期待しているが、国内の消費者法にある多くの相違によって承認が遅れる可能性がある。
(以上、ゆきこ訳)
Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:米国の金融危機がEUにも波及しているようです。消費者の購買力が後退することを懸念して新しい消費者法を作ろうとしているようですが、メンバー国の事情により実現は確定的ではないようですね。
「オンライン多くの特典必要だ」