まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「北京がテロの脅威を警戒 」

2008-04-25 | Weblog
Page last updated at 10:49 GMT, Friday, 25 April 2008 11:49 UK

Beijing warned of 'terror threat'
北京がテロの脅威を警戒

1: There is a "real possibility" that the Beijing Olympics will be attacked by terrorists, the head of global police body Interpol has warned.
北京オリンピックがテロリストに攻撃される可能性は現実にあると、国際刑事警察機構インターポールの指導者が警告した。

2: Speaking in Beijing, Ronald Noble said the Games could give "easy cover" to groups such as al-Qaeda.
ロナルド・ノーブル氏は、北京ので行なったスピーチで、ゲームはアルカイダのような集団にとって簡単に紛れ込めるだろうと言った。

3: He also warned that protesters who have disrupted the Olympic torch relay might also target this summer's Games.
彼は、また、オリンピックのトーチを妨害した活動家達も夏のオリンピックゲームをターゲットにするかもしれないと言った。

4: China claims to have foiled several plots to attack the Olympics by Muslim separatists from Xinjiang province.
中国は、新疆ウイルグル自治区のイスラム教徒独立派によるオリンピック妨害の数回の陰謀を挫折させたと言う。

5: Mr Noble told a security conference in the Chinese capital: "Based on reports of thwarted plots in the Chinese media, including an attempt to bring down an airliner headed to Beijing, it seems clear that the threat has increased."
ノーブル氏は、中国の首都で行なわれた治安会議で語った:「中国メディアによる妨害計画報道を基にしても、北京行きの定期旅客機を墜落させる企てを含めて、脅威が増していることは明確です。」

6: He said the unrest in Tibet, and the protests that have followed, had given rise to "additional complications" for the organisers of the Games.
彼は、チベットの不安定な状況や、それを訴える抗議デモはオリンピックの組織委員会にとってますますやっかいな問題になっていると言った。

7: "When thwarted attacks are coupled with the recent violent protests viewed by us all worldwide, prudence requires us to recognise the real possibility that groups and individuals could carry on their protests at the actual Games," he said.
「妨害行為が世界中で見られる最近の暴動行為と結びつく時、私達はグループや個人が実際のオリンピックゲームで抗議活動を行うであろうことを慎重に考えなければなりません、」と彼は言った。

8: "These activities could range from disruptive behavior, like blocking major transportation routes or infrastructure or interfering with competitions, to more violent acts like assaulting Olympic officials or athletes or destroying property."
「こういう行為は、主要な交通ルートや基本整備を妨害するとか選手を邪魔するなどのような破壊的な行為から、オリンピックの役員や選手を襲ったり土地を破壊したりするなどのようなもっと過激な行為まで及びます。」

9: He also said security services must be prepared "for the possibility that al-Qaeda or some other terrorist group will attempt to launch a deadly terrorist attack at these Olympics".
彼は、また、アルカイダや他のグループなどがオリンピックゲームを攻撃するという致命的なテロ活動を行なう可能性に対して治安活動が備えられなければならないと言った。

10: *He said the influx of foreigners and the world's media could provide "easy cover" for terrorists and ensure any attack would get global coverage.
Mr Noble added that an Interpol team would be training Chinese officers in crisis management and major event operations before the Games.
彼は、外国人や世界のメディアが入ってくるときテロリストも簡単に進入できるので、全てのテロ行為が世界中で報じられるようにするべきだと言った。ノーブル氏は、インターポールはオリンピックの前に危機管理や大きいイベント活動に関して中国人スタッフを訓練するつもりだとつけ加えた。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:10段落や人名・役職名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:トーチだけでこれだけの問題になるのですから、本番ではどうなるか分かりません。多くの独立志向の強い自治区をかかえているので、中国もインターポールも警備に不安が多いことでしょう。 

明日の長野のトーチが無事にリレーされることを祈るのみです。

BBC 昨日の「あなたの意見を聞かせて」に対する意見

2008-04-24 | Weblog
Thursday, 24 April, 2008, 09:40 GMT 10:40 UK

1: The question is symptomatic of everything today. "It's taking too long, hurry up, we want a result now". Let it run it's natural course; it's proceeding as it should and will end when it should.
問題は今日が全てを表しているということです。時間がかかり過ぎています。急いでください。もう結果を知りたい。自然なやり方にしましょう。自然な方法で進め、終わるべきときに終わるようにすべきです。

Nanny State Your Intentions, in Despair, United Kingdom (英国)

Thursday, 24 April, 2008, 09:31 GMT 10:31 UK

2: The fiercer Obama and Hillary vie for nomination the more they paint a picture of themselves as being unable to deliver what they're actually promising i.e. to keep the interests of the US in mind.
激しい指名争いをするオバマとヒラリーは、実際に約束していることを発表できなくなるということをもっと思い描くべきです、米国人の関心を無くさないためにも。

3: The Democratic party acts like a scared lame duck, unable or unwilling to make a clear choice. The two gives a disappointing evidence that no matter how many times the word "change" is said, goal destructing personal ambitions will divide people thus lead GOP to yet another lucky catch. It's a pity.
民主党は、脅えたびっこのアヒルのような行動をとっています。明確な選択ができないだけでなく、しようともしない。両候補は、たとえ何回「変化」という言葉を語ろうとも、個人の野心をくじくことが目標であれば、それはGOP(共和党)に幸運なチャンスを与えるでしょう。哀れですね。

Endre Faklya, Budapest., Hungary (ハンガリー)

        (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。(GOPとはGrand Old Partyの略で1880年以来の米国共和党の異名だそうです)

@:今日は、昨日の訳文「意見を聞かせてください」に対する意見を2件ピックアップしました。読者の英語なので、訳しにくいところが多く、多少、”勝手訳“があります。お許しを・・・

今日の朝日の新聞記事に引用されていたのですが、GOP指名候補のマケインさんは、二人の泥仕合をチャンスと捕らえたかのように、本選に向けて地方行脚をしているそうです。本選も接戦と言われているようなので、もし大統領を出したいのなら民主党もこの辺で考えなくてはいけない頃ですよね。

BBC 「意見を聞かせてください」

2008-04-23 | Weblog
Have Your Say
意見を聞かせてください

Is presidential race harming the Democrats?
大統領候補の選挙戦は民主党に不利ですか?

1: Hillary Clinton has beaten Democratic rival Barack Obama in a critical vote in the US state of Pennsylvania, but is the lengthy battle damaging the party's chances of success?
ヒラリー・クリントンは、米国のペンシルベニア州の厳しい選挙で民主党のライバルのバラック・オバマに勝利しました。しかし、長い選挙戦は民主党の勝利の機会を失うでしょうか?

2: Mrs Clinton still trails Mr Obama in terms of delegates needed to win, but has reiterated her intention to fight to be the Democratic nominee.
クリントン氏は、勝利のために必要な代表者の票獲得において、オバマ氏を追う立場にあります。しかし、彼女は民主党に指名されるまで戦うことを繰り返し主張しています。

3: There are nine more contests remaining but recent opinion polls show the Republican presidential candidate John McCain is running equal with either of Mrs Clinton or Mr Obama.
まだ9人の候補者が残っていますが、最近の世論調査によると、共和党のジョン・マケイン大統領候補はクリントン氏やオバマ氏と対等に戦っています。

4: Some Democrats are worried the increasingly hostile tone of their candidates’ campaigns might cost them the presidential race.
民主党議員の何人かは、候補者のキャンペーンが敵対的な雰囲気を帯びてきたことで二人の選挙戦に負担がかかるかもしれないと心配しています。

5: Should the Democrats have had a shorter campaign in their search for a presidential candidate? What impact is the rivalry between Clinton and Obama having on the Democratic party’s chances of winning the presidency?
民主党は、大統領候補者を選ぶ選挙運動期間を短縮すべきだったでしょうか? クリントンとオバマの競争が民主党の大統領選挙の勝利にどんな影響を与えるでしょうか?

BBC 「米軍が前科者を募集する 」

2008-04-22 | Weblog
US military recruits more ex-cons
米軍が前科者を募集する

1: The US Army and Marine Corps recruited significantly more people with criminal records last year than in 2006, amid pressure to meet combat needs.
米陸・海軍は、戦闘員の必要性に迫られて、昨年は2006年より多くの犯罪履歴のある者を募集した。

2: Statistics released by a congressional committee show 861 people were granted waivers to enlist, up from 457 in 2007.
議会の委員会が発表した統計によると、兵籍に入れるための犯罪免除者が2007年の457人から861人に上った。

3: The crimes included assault, sex crimes, manslaughter and burglary.
強奪、性犯罪、殺人、夜盗などの犯罪者だ。

4: The Army says waivers are only granted after careful review and are in response to the challenges of recruiting in a changing society.
軍は、慎重な観察をした後、また、異なる社会での活動に挑戦できる者が免除者になると言う。

5: The number of people granted waivers are just a small fraction of the more than 180,000 people who entered active duty in the armed forces during the fiscal year that ended in September 2007.
免除された者は、2007年9月に終了した会計年度期間中に軍隊で活動を行なった180,000 人以上のうちほんの僅かな数だ。

6: But the perceived lowering of standards is causing concern in some quarters.
しかし、採用基準の低下が感じられることでいくつかの部署では不安が広がっている。

7: "The significant increase in the recruitment of persons with criminal records is a result of the strain put on the military by the Iraq war," said Democratic Representative Henry Waxman.
「犯罪履歴者の採用がかなり増えているのはイラク戦争で軍隊が緊迫状態にあることによるものだ、」とヘンリー・ワックスマン民主党代表は言った。

8: Mr Waxman chairs the House Oversight and Government Reform Committee that released the figures drawn up by the US Department of Defense.
These show that:
ワックスマン氏は、米防衛省が作成した書類を発表した議会監視組織と政府改革委員会の議長を務めた。

• The Army granted 511 felony waivers in 2007, up from 249 the year before
• 軍は、2007年に前年の249人を越える511人の重罪免除者を認めた。

• Some 350 people with convictions joined the Marine Corps, up from 208 in 2006
• 有罪判決者のおよそ350人が、2006年の208人より多く海兵隊に入隊した。

• The Navy actually recruited fewer people with convictions, down from 48 to 42
• 海軍は、有罪決定者を48人より少ない42人採用した。

• The Air Force did not recruit anyone with a felony conviction
• 空軍の重罪犯罪者の採用はゼロだった。

9: Among the convictions, many were for stealing, including burglary and car thefts, and drug offences.
有罪判決の中には、夜盗や車泥棒などの窃盗や麻薬犯罪者が多い。

10: Waivers were also granted to three people convicted of manslaughter, nine guilty of sex crimes, and nine convicted of making terror threats, including bomb threats.
殺人や9件の性犯罪で有罪になった3人も、爆弾の脅威などテロ行為の有罪宣告を受けた9人も犯罪暦免除になった。

11: In addition, the Army and Marine Corps granted 27,671 "conduct waivers" covering what are regarded as serious misdemeanours , up from 25,098 in 2006.
さらに、空・海軍は、重大な犯罪とみなされる犯罪者を免除にして採用した数を2006年の25,098人から27,671人に増やした。

12:* Pentagon officials say that the need to recruit troops for continuing operations abroad, low unemployment at home, and declining interest in serving pose a challenge.
米国国防省職員は、戦闘が続く中で、また、国内の入隊希望者の減少、戦争への挑戦心の減少などのために軍人の募集が必要だと言う。

13:* "We're digging deeper into the barrel than we were before," an official told the Washington Post.
「今までよりも奥深くから樽を掘り出そうとしています」と、職員はワシントン・ポスト紙に語った。

14: *The Army also argues that its ranks reflect the society they are drawn from.
軍隊は、また、軍の階級を見ると彼らが属している社会が分かると言う。

15: Only three in 10 Americans of military age meet the army's medical, moral, aptitude, or administrative requirements, army officials point out.
軍隊の身体検査、道徳、素質、又は、行政上の要求を満たしているのは軍隊年齢の10人のうちわずか3人だと、軍の役人は指摘する。

16: "We're growing the army fast, and there are some waivers - we know that," said Army Lt Gen James Thurman, deputy chief of staff for operations.
"It hasn't alarmed us yet."
「私達は軍隊を早急に教育しています。犯罪履歴免除者がいることも知っています。でも、それによる危機感はありません。」と、戦闘隊の副隊長のジェームス・サーマン陸軍総長は言った。

      (以上、ゆきこ訳)

Q: 12・13・14段落や人名・役職名・組織名・法律用語などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:アメリカは軍人が足りなくなって困っているようです。犯罪暦のある人もOKとはひどいですね。日本でも駐留米軍の犯罪が増えています。その理由が理解できます。これでは米軍の犯罪は減少しないでしょう。むしろ、増える一方ではないかと心配です。米軍にも危機感を切実に感じて採用条件を厳しくしてほしいものです。


BBC 「ロシアが銃の件で米国の牧師を投獄」

2008-04-21 | Weblog
Page last updated at 10:28 GMT, Monday, 21 April 2008 11:28 UK

Russia jails US pastor over gun
ロシアが銃の件で米国の牧師を投獄

1: A Moscow court has sentenced a US pastor to more than three years in jail for illegally importing hunting rifle ammunition into Russia.
モスクワの裁判所は、不法に狩猟用ライフル銃を持ち込んだとして米国の牧師に3年以上の有罪判決を言い渡した。

2: Phillip Miles, from South Carolina, was arrested on 3 February at the home of a friend in the Urals city of Perm.
南カロライナ出身のフィリップ・マイルス牧師は、ウラル地方の都市ペルミの友人の家で2月3日に逮捕された。

3: The sentence - three years and two months - takes account of the time he has already spent in custody.
3年2ヶ月の刑期は、彼がすでに拘留された時間が考慮されている。

4: Pastor Miles said he had brought the bullets to Russia as a gift for his friend, a fellow pastor.
マイルズ牧師は、弾丸は友人である仲間の牧師に贈り物としてロシアに持ってきたものだと言った。

5: Pastor Miles described the sentence as "severe" and his lawyer is planning an appeal.
マイルズ牧師は判決が厳しいと語り、彼の弁護士は上訴を計画している。

        (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ロシアはアメリカに対して挑発的行為をしているわけではないでしょうが理由が分かりませんね。 ライフル銃を持ち込んだだけで、3年2ヶ月とは・・・!