まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 米軍のミサイルがパキスタンの町を襲撃

2008-10-12 | Weblog
Page last updated at 01:33 GMT, Sunday, 12 October 2008 02:33 UK

'US missiles' hit Pakistan town
米軍のミサイルがパキスタンの町を襲撃


The US military has been using drones armed with missiles in Afghanistan
(写真)アフガニスタンで使用しているミサイル搭載の米軍の無人機

1: At least four people have died in a suspected US missile attack on a Pakistani tribal region near the Afghan border, local officials say.
地方政府によれば、アフガニスタン国境近くのパキスタンの部族地域で米軍のものと思われるミサイル攻撃があり少なくとも4人が死亡した。

2: They say two unmanned US aircraft were spotted above the town of Miran Shah in North Waziristan before the strikes.
襲撃の前に、2機の無人航空機が北部ワリジスタンのミラン・シャーの町の上空を飛んでいたと言う。

3: There has been no comment from the Pentagon on the reports.
その報告に関して米国防総省から何もコメントが出されていない。

4: The United States has launched several missile strikes against suspected militant targets in the border region with Afghanistan in recent weeks.
米国は、ここ数週間、アフガニスタンの国境地域で疑わしい軍事施設に数回ミサイル攻撃を行なってきた。

5: On Thursday, a suspected US missile strike killed at least eight people in another North Waziristan village.
木曜日には、北部ワジリスタン村の別の場所で米国のミサイル攻撃が行なわれて少なくとも8人が死亡した。

6: The United States rarely confirms or denies such attacks.
米国は、その攻撃をほとんど肯定も否定もしない。

7: American military commanders blame militants based in the tribal areas for the increase in attacks on coalition forces in Afghanistan.
米軍司令官は、アフガニスタンの同盟軍への攻撃が増えているとして部族地域に拠点を置く武装勢力を非難している。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:最近、米軍がパキスタンを越境攻撃して死者を出す事件が多くなっています。問題の多い地域が国境近くにあるということが、米パ双方の紛争の種になっているようです。お手上げですね・・・

  「国境は紛争の場になりやすし」

・・・日本には他国との国境がなくてよかった・・・