まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 日本がインスタントラーメンを回収

2008-10-25 | Weblog
Page last updated at 09:12 GMT, Saturday, 25 October 2008 10:12 UK

Japan recalls noodles over scare
日本がインスタントラーメンを回収


Instant noodles are hugely popular in Japan
(写真)日本で大人気のインスタント・ラーメン


1: Two large Japanese food manufacturers have found insecticide in their instant noodles, triggering a food scare.
日本の食品会社2社のインスタントラーメンに殺虫剤が入っていたのが分かり、食品危機が広まっている。

2: First, Nissin - which invented the instant noodle - recalled 500,000 pots after a woman became ill. She had eaten from a cup containing insect repellent.
最初、インスタントラーメンを発明した日清食品が、女性が気分を悪くしたのを受けて50万カップを回収した。彼女が食べたカップに殺虫剤が入っていた。

3: Now another Japanese food giant, Myojo, says it too has found the same substance in two of its own pots.
次に、別の日本食品会社の明星が自社の2個のカップに同じ成分が入っていたと発表した。

4: The incidents are the latest in a series of scares that have shaken the confidence of Japanese consumers.
事件は、日本の消費者の信頼を揺るがしている一連の食の恐怖の最近のものだ。

5: Earlier this year ten people fell ill after eating dumplings imported from China.
今年始めに、10人が、中国から輸入した餃子を食べて気分を悪くした。

6: The Japanese manufacturers are warning customers not to eat noodles with a strange smell or damaged packaging.
日本の食品会社は、変な臭いがするものや袋が破れているものは食べないように消費者に呼びかけている。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:私は、いつも、何も考えないで袋を破っていますが、これからは穴が開いていないか破れていないか全ての食品を点検してから開封しなければいけないようです。 一連の殺虫剤混入食品は、餃子も含めて、案外、国内で混入されたものかもしれない・・・と思うと、恐怖心が背筋を走ります。誰の仕業でしょうか。

   「食べ物が爆弾に見える恐怖心」


BBC イタリアのヘリコプターで8人が死亡

2008-10-24 | Weblog
Page last updated at 16:48 GMT, Thursday, 23 October 2008 17:48 UK

Eight die in Italian helicopter
イタリアのヘリコプターで8人が死亡

1: An Italian military helicopter has crashed in flames in eastern France, killing all eight passengers, French officials have said.
フランス政府によれば、イタリアの軍用ヘリコプターがフランス東部に炎上しながら墜落して乗員8人全員が死亡した。

2: They said the helicopter, a search and rescue Sikorsky HH3F Pelican, came down near the town of Vaubecourt in the Meuse department.
捜索救助ヘリのシコースキー・HH3Fペリカンは、ムーズ管区内のファウベコートの町の近くに墜落したと言う。

3: The Italian defence ministry said the helicopter had been engaged in manoeuvres with the French military.
イタリアの防衛相は、ヘリコプターはフランス軍と共同演習を行っていたと言った。

4: The helicopter came down in a field amid good weather conditions.
ヘリコプターは、気象状況がよい中で野原に墜落した。

5: An Italian military spokesman told Reuters news agency: "It caught fire at 4.30pm local time (1430GMT) in open countryside not far from Strasbourg. It was completely destroyed. We still don't know the causes."
イタリア軍報道官は、ロイター通信に語った: 「ヘリは、ローカルタイムで午後4時30分にストラスバーグ近くの広々とした田園で出火しました。滅茶苦茶に壊れました。まだ原因は分かっていません。」

   (以上、ゆきこ訳)

Q:地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:原因は何だったのでしょうか。墜落場所が住宅地でなかったことがせめてもの救いですが、こわい話ですね。
  
  「ヘリコプター訓練するなら操縦を」


BBC マンガがカーチャー殺人事件に影響

2008-10-23 | Weblog
Page last updated at 08:53 GMT, Thursday, 23 October 2008 09:53 UK

Comic 'inspired' Kercher murder
マンガがカーチャー殺人事件に影響


Raffaele Sollecito has been in prison since November
(写真)11月以来拘束されているラファエル・ソレシト

1: A Japanese comic featuring vampires inspired a suspect in the murder of British student Meredith Kercher in 2007, an Italian prosecutor has said.
イタリアの検察官によれば、2007年の英国人学生のメレディス・カーチャーさん殺人事件の容疑者は日本の漫画の中の吸血鬼の影響を受けたという。

2: But the theory was described as "stupid" by the lawyer representing the suspect, Raffaele Sollecito.
しかし、ラファエル・ソレシト容疑者の弁護士はその説は愚かだと言う。

3: An Italian court heard this week that Miss Kercher had 43 knife wounds.
イタリアの裁判所は、今週、カーチャーさんには43ヶ所のナイフの切り傷があったと聞いた。

4: Rudy Guede, 22, from Ivory Coast, American Amanda Knox, 21, and her Italian boyfriend Mr Sollecito, 24, deny sexual assault and murder.
コートジボアール出身の22才のラディ・グエデと21才のアメリカ人のアマンダ・ノックスと彼女のイタリア人の24才のボーイフレンドのソレシトさんは、痴漢行為も殺人も否定している。

5: Miss Kercher, 21, from Coulsdon, south London, was found semi-naked with her throat slit in her flat in Perugia, central Italy.
ロンドン南部のカウルスドン出身の21才のカーチャーさんは、イタリア中部のペルージャのアパートで喉が切り裂かれて半分裸体で見つかった。

6: She lived with Miss Knox and others at the apartment on Via Della Pergola just outside the city's walls.
彼女は、市の城壁の外側のヴィア・デラ・ペルゴラのアパートでノックスさんや他の友人と一緒に住んでいた。

7: A series of pre-trial hearings are expected to finish on Tuesday, when judge Paolo Micheli will decide whether Mr Sollecito and Miss Knox will stand trial for murder.
一連の裁判前のヒアリングは火曜日に終わることになっている。その時、パウロ・ミッシェル裁判官は、ソレシトさんとノックスさんが殺人事件の裁判を受けるかどうかを決定する。

8: As provided for under Italian law, Mr Guede has opted for a special fast-track trial which will allow him some leniency if convicted. Prosecutors have asked for a life sentence for Mr Guede.
イタリアの法律のもとで、グエデさんは特別の即決裁判を選んだ。それによって彼は有罪判決を軽減されることになる。検察官はグエデさんに終身刑を求めている。

9: Prosecutor Giuliano Mignini claimed a "manga" magazine, featuring vampires and found in Mr Sollecito's house, inspired the murder.
ギゥリアノ・ミグニニ検察官は、ソレシトさんの家で見つかった吸血鬼を描いた雑誌の‶マンガ〝が殺人事件に影響を与えたと主張した。

10: Manga comics are often associated with science fiction and fantasy, commonly with violent or explicitly sexual content.
マンガは、しばしば、科学物語やファンタジーを描いているが、一般に暴力やセックスを描いていることは明白だ。

11: Mr Sollecito's defence process is due to begin on Friday.
ソレシトさんの裁判は、金曜日に始まる予定だ。

12: Francesco Maresca, the Kercher family's lawyer, has said Miss Knox was named as prime suspect because Meredith's body had been covered by a duvet - thought to be the act of a woman.
カーチャー家のフランシスコ・マレスカ弁護士は、ノックスさんは主犯の容疑にかけられていると言った。メレディスさんの遺体に厚手の羽根布団がかけられていたので、女の行為と考えられると言った。

13: But Miss Knox's lawyers have argued there is no proof she was involved in the murder and there are no grounds for putting her on trial.
しかし、ノックスさんの弁護士は、彼女が殺人事件にかかわった証拠がないので、裁判にかけられる根拠はないと主張している。

14: On Monday, it was announced the Kercher family was seeking £19m in compensation for Meredith's death as part of the Italian civil law process.
月曜日に、カーチャー家は、イタリアの民法の手順に従って、メレディスさんの死に対して1900万ポンドを求めていると発表された。

15: Miss Knox and Mr Sollecito have been in jail since November, while Mr Guede was arrested later in Germany and extradited to Italy in December.
ノックスさんとフォレシトさんは、11月から拘置されている、一方、グエデさんはドイツで逮捕されて11月にイタリアへ送還された。

   (以上、ゆきこ訳)

Q: 人名や地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:この事件の容疑者の一人が日本のマンガに影響を受けたと警察官が主張しているようです。こういう記事が世界に流れると日本のマンガの評判が落ちるのでは? 日本のマンガは韓国など外国で人気があるのに・・・・・
   
「おもしろく楽しく読むのがマンガなり」


BBC 北朝鮮が日本を六カ国から外したがっている

2008-10-22 | Weblog
Page last updated at 04:43 GMT, Wednesday, 22 October 2008 05:43 UK

N Korea wants Japan out of talks
北朝鮮が日本を六カ国から外したがっている


North Korea agreed to halt nuclear activity in 2007
(写真)北朝鮮は2007年に核活動を停止した

1: North Korea has suggested that Japan be removed from long-running six-party talks aimed at its nuclear disarmament.
北朝鮮は、日本は北の非核武装を目的とした長期にわたる六カ国会議から外れるべきだと提案した。

2: A commentary in a Pyongyang newspaper said Japan kept creating trouble and had "obstructed" the process.
ピョンヤン新聞は、日本は問題を起こしてはプロセスを妨害していると論評した。

3: Japan has refused to grant North Korea the economic and energy aid it seeks as part of a negotiated agreement.
日本は、交渉合意の一部として北朝鮮が求める経済とエネルギーの支援を受け入れることを拒否している。

4: Tokyo says Pyongyang has failed to properly investigate the fate of Japanese citizens it abducted in the 1970s and 1980s.
東京は、ピョンヤンが1970代と1980年代に拉致した日本人の生存を正当に調査していないと言う。

5: South Korea has said that an outside donor may need to be brought in to provide Japan's share of aid.
韓国は、外部の国が日本の支援分を提供する必要があると言った。

6: However the US remained optimistic that the situation could be resolved.
しかし、米国は、問題は解決するだろうと楽観的だ。

7: "I think there's a high degree of confidence among the five that we will meet our obligations," State Department spokesman Sean McCormack said.
「我々が必要とする義務を果たす自信は五カ国の中にかなりあります、」と国務省のシーン・マコーマック報道官は言った。

8: The countries involved in the six-party process are North and South Korea, Russia, China, Japan and the US.
六カ国プロセスに参加している国は、北朝鮮と韓国とロシアと中国と日本と米国だ。

9: The six nations reached an agreement in February 2007, in which North Korea agreed to halt all its nuclear activity in exchange for aid and other concessions.
六カ国は、2007年の2月に合意に達した。北朝鮮は、その時、支援や他の利権と引き換えに全ての核活動を停止することに合意した。

10: Pyongyang was to receive one million tonnes of energy aid from the five other countries in return for disabling its nuclear plants.
ピョンヤンは、核施設の無能化と引き換えに五カ国から100万トンのエネルギー支援を得る予定だった。

11: It began dismantling its main nuclear complex last November, and blew up the main cooling tower in a symbolic gesture of its commitment to the process.
北朝鮮は、昨年11月に、主要な核施設を破壊し、プロセスの約束としてシンボルの冷却塔を吹き飛ばして見せた。

12: A row which threatened to derail the accord was narrowly averted last week, when the US announced it was removing Pyongyang from its list of state sponsors of terrorism.
協定を破るかに見えた不協和は、先週、辛うじて避けられた。その時米国はテロ国家リストからピョンヤンを外すと発表した。

13: Pyongyang wanted to be removed from the list in order to receive international aid and loans, and facilitate its diplomatic rehabilitation.
ピョンヤンは、国際支援や借款を得て外交修復を図るために、リストから解除されることを望んでいた。

14: But Japan criticised the move as "extremely regrettable", saying it wanted North Korea to provide more information about Japanese abductees before Pyongyang was removed from the list.
しかし、日本は、解除を非常に残念だとして批判した。日本は、ピョンヤンがリストから解除される前に、北朝鮮は日本人の拉致被害者に関する情報をもっと提供するように望んでいた。

***資料
JAPAN'S MISSING
日本人行方不明者

Snatched in the '70s and '80s
70年代と80年代に誘拐される

Used as cultural trainers for N Korean spies
北朝鮮のスパイとして文化的な教師として使われる

Five allowed home in 2002
5人が、2002年に、帰国

Five children now freed from N Korea
5人の子供が現在北朝鮮から解放されている

Eight said to be dead, others missing
8人が死亡し、他の人は不明

    (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳を確認とご指導お願いします。

@:北朝鮮は日本外しをしたいようです。支援してもらう身でありながら「ごちゃごちゃ言うな」と威張っているように思えます。いっそ外れたらどうでしょうか。日本からは多額の戦後賠償金を期待しているはずだから困るのではないでしょうか。歯がゆい国です。

  「北朝鮮外交相手になりもせず」


BBC キーボード泥棒がデータを盗むかもしれない

2008-10-21 | Weblog
Page last updated at 09:59 GMT, Tuesday, 21 October 2008 10:59 UK

Keyboard sniffers to steal data
キーボード泥棒がデータを盗むかもしれない


The attacks were shown to work at a distance of 20 metres
(写真)攻撃法は20メートル離れたところで有効だったことが分かった

1: Computer criminals could soon be eavesdropping on what you type by analysing the electromagnetic signals produced by every key press.
コンピューター犯罪者は、まもなく、キーが打たれる度に生じる電磁気のシグナルを分析してユーザーの打つ内容を盗み取ることができるようになるだろう。

2: By analysing the signals produced by keystrokes, Swiss researchers have reproduced what a target typed.
スイスの研究者は、キー打ちによって生じるシグナルを分析することによって、打たれた内容を複写した。

3: The security researchers have developed four attacks that work on a wide variety of computer keyboards.
セキュリティー研究者は、多くの種類のコンピューターのキーボードに作用する4攻撃法を見つけた。

4: The results led the researchers to declare keyboards were "not safe to transmit sensitive information".
研究者は、その結果、キーボードは秘密の情報を送信するには安全ではないと発表した。

5: The attacks were dreamed up by doctoral students Martin Vuagnoux and Sylvain Pasini from the Security and Cryptography Laboratory at the Swiss Ecole Polytechnique Federale de Lausanne (EPFL).
攻撃法は、Swiss Ecole Polytechnique Federale de Lausanne (EPFL)のセキュリティーと暗号法研究室の博士号学生のマルティン・ヴグノウクスさんとシルヴェイン・パシニさんが考え出したものだ。

6: The EPFL students tested 11 different keyboard models that connected to a computer via either a USB or a PS/2 socket. The attacks they developed also worked with keyboards embedded in laptops.
EPFLの学生は、USBかPS/2ソケットを使ってコンピューターにつないでいる11種類の異なるキーボードのモデルをテストした。彼らが考えついた攻撃法はラップトップについているキーボードにも有効だった。

7: Every keyboard tested was vulnerable to at least one of the four attacks the researchers used. One attack was shown to work over a distance of 20 metres.
テストされた全てのキーボードは、研究者が使った4攻撃法の少なくとも1つに弱かった。1つの攻撃は20メートルの距離で機能したことが分かった。

8: In their work the researchers used a radio antenna to "fully or partially recover keystrokes" by spotting the electromagnetic radiation emitted when keys were pressed.
それを行なう中で、研究者は、ラジオのアンテナを使って、キーが打たれた時に生じる電磁放射を見つけて、全て又は一部、キー打ちを修復した。

9: In a web posting they added: "no doubt that our attacks can be significantly improved, since we used relatively unexpensive equipments [sic]."
ウエブサイトで彼らは述べた: 「私達の攻撃法は改良されることは間違いありません。比較的安い道具を使ったからです。」

10: In videos showing their early work the researchers are seen connecting keyboards to a laptop running on battery power. They avoided using a desktop computer or an LCD display to minimize the chance of picking up signals from other sources.
彼らの初期の仕事を写しているビデオでは、研究者はキーボードをバッテリーで動かしているラップトップにつないでいるのが分かる。彼らは、他の情報源からシグナルを取られる機会を最小にするためにデスクトップのコンピューターやLCDディスプレイを使うことを避けた。

11: Details of the attacks are scant but the work is expected to be reported in a peer-reviewed journal soon.
攻撃の詳細情報はまだ少ないが、その研究はまもなく専門誌で報告されるだろう。

12: The research builds on earlier work done by University of Cambridge computer scientist Markus Kuhn who looked at ways to use electromagnetic emanations to eavesdrop and steal useful information.
その研究は、ケンブリッジ大学のコンピューター研究者のマルカス・カーンさんによってなされた以前の研究に基礎を置いている。彼は、有益な情報を聞き取ったり盗んだりするのに電磁放射を使う方法を調べた。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名・技術用語などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:分かったような分からないような内容の記事でした。要するに、こうして打っている瞬間にも、キーボードから電磁放射が生じてそのシグナルが誰かに読み取られているかもしれないということのようです。それを実証する実験がなされているようですが、その結果を犯罪者が逆利用すれば、私がこうして打っている内容が盗まれている可能性があるのです。秘密の情報はコンピューターを使わない方法にする方がよさそうです。
  「秘密の情報伝達は別便で」