Addicted To Who Or What?

引っ越しました~
by lotusruby

早口ことばかい?

2007-04-29 23:03:35 | Suda on J.J.Y.

また、どうしてこんなことが芸能ニュースの記事になっているのか?
たしかに、噛みそうなネタ・・・(笑)

    

「チャン・ジニョン、チョン・ジニョン、チョン・ジェヨン 私たちも混乱してます」
(2007/04/28 11:50
동아일보

忠武路の宝石のような演技者チャン・ジニョン(장진영)、チョン・ジニョン(정진영)、チョン・ジェヨン(정재영)。 これらには何の共通点がなく見えるが、'ㅈㅈㅇ' 子音が反復される類似した名前のために不本意ながら多くの人々を混乱させる。
・・・(中略)・・・
最近インタビューを持ったチョン・ジニョンは、「私だけでなく、チャン・ジニョン、チョン・ジェヨンのご当人たちもこんがらがっている。時々記事を見ると、まだ名前を間違って使う方々がある。 使われた本人の方が分かるので、気付いたら直して」と笑い飛ばした。

韓国の人の名前は確かにややこしいです。姓の数少ないため、同姓が多い上に、この韻を踏んだような名前が、韓流にハマッた頃には厄介でしたね。当の韓国人がややこしいとおっしゃるだけあって、外国人の私にとっては、ハングル文字を見ればまだ違いが分かるものの、これを聞き分けるのは至難の業なんですけどねーーー。

それと、余談ですが・・・いつもお世話になっている翻訳機君にひとこと言わせてもらうと、翻訳エンジンによって、固有名詞の表記が違ったりする・・・
OCNはちゃんと、「チャン・ジニョン、チョン・ジニョン、チョン・ジェヨン」と出るのですがね、Exciteでは、「ジャン・ジンヨン、ジョン・ジンヨン、ゾングゼヤング」。
誰それ?ってな、感じで・・・ 固有名詞の読みぐらいちゃんと訳せよっていつも思うのですがね。

そういえば、2ヶ月前にハハのテンテンクラブでジェヨンの公開出演を要請していましたが、あれどうなったのかなぁーと思ってHP見たら、まだ「要請中」で、なんだかやけにカッコイイ写真付バナーができてて・・・ ハハも引くに引けず?(笑) 一体いつまで続くのかな(笑)