最近、テレビのクイズ番組で漢字による外国地名などが出題される。
家族みんなで「知っている」、「知らなかった」と楽しんでいる。
例えば、ワシントン(華盛頓)、ニューヨーク(紐育)など。
だが、戦前の教育を受けた者には簡単でも、
戦後の教育では、カタカナ表記が原則だから答えられないケースも。
【写真は本文とは関係ありません。】
ロンドン(倫敦)、パリ(巴里)、ベルリン(伯林)などの漢字表記は、
ワード変換でも出てくるから容易だが、
マルセーユ(馬耳塞)、ノルウェー(諾威)になると、知らないと無理かも。
また、音と訳語の組み合わせで、オックスフォード(牛津)、ケンブリッジ(剣橋)や、
ビフテキ(美婦的)、カタログ(型録)、コンクリート(混凝土)なども。
港の付く地名では、サンフランシスコ(桑港)、ホノルル(美港)などはポピュラー。
以上、戦前は、漢字表記が教養の証明でもあったらしい。
最後に、コカコーラ(可口可楽)は、漢字の母国・中国製だそうな。
家族みんなで「知っている」、「知らなかった」と楽しんでいる。
例えば、ワシントン(華盛頓)、ニューヨーク(紐育)など。
だが、戦前の教育を受けた者には簡単でも、
戦後の教育では、カタカナ表記が原則だから答えられないケースも。
【写真は本文とは関係ありません。】
ロンドン(倫敦)、パリ(巴里)、ベルリン(伯林)などの漢字表記は、
ワード変換でも出てくるから容易だが、
マルセーユ(馬耳塞)、ノルウェー(諾威)になると、知らないと無理かも。
また、音と訳語の組み合わせで、オックスフォード(牛津)、ケンブリッジ(剣橋)や、
ビフテキ(美婦的)、カタログ(型録)、コンクリート(混凝土)なども。
港の付く地名では、サンフランシスコ(桑港)、ホノルル(美港)などはポピュラー。
以上、戦前は、漢字表記が教養の証明でもあったらしい。
最後に、コカコーラ(可口可楽)は、漢字の母国・中国製だそうな。