こんにちは。今日は英語のお話です。
誰かから良い報告を聞いた時は、
「それはとても良いニュースだ」 “That's great news.”
などと言って、喜びを分かち合うと会話が盛り上がりますね。
great の代わりに、wonderful や fantastic などの形容詞を
使ってもOKです。
great を取って、“That's news (to me).” と言うと、
「それは(私にとって)ニュースだ」 が直訳ですが、
どんなニュアンスでしょう
例えばこんな状況。
“Mike is moving to New York soon. ”
「マイクはもうすぐニューヨークに引っ越すんだよ」
“That's news to me.”
「知らなかった(今初めて知ったよ)」
この時の That's news (to me). は 「初耳だ」 の意味で、
初めて聞いた内容にちょっと驚いた気持ちが含まれます。
That's news. と That's great news.
一語の違いですが、それぞれの文が使われる場面を考えると
面白いですね。
では、また!
誰かから良い報告を聞いた時は、
「それはとても良いニュースだ」 “That's great news.”
などと言って、喜びを分かち合うと会話が盛り上がりますね。
great の代わりに、wonderful や fantastic などの形容詞を
使ってもOKです。
great を取って、“That's news (to me).” と言うと、
「それは(私にとって)ニュースだ」 が直訳ですが、
どんなニュアンスでしょう
例えばこんな状況。
“Mike is moving to New York soon. ”
「マイクはもうすぐニューヨークに引っ越すんだよ」
“That's news to me.”
「知らなかった(今初めて知ったよ)」
この時の That's news (to me). は 「初耳だ」 の意味で、
初めて聞いた内容にちょっと驚いた気持ちが含まれます。
That's news. と That's great news.
一語の違いですが、それぞれの文が使われる場面を考えると
面白いですね。
では、また!