最近あまり話題になりませんが、IMEのその後の進化はどうなんでしょうか?
私などは、タイピングサイトを運営している割にそういうことに疎いんですよね(^^ゞ
実は私はずっと単文節で変換キーを押してきましたが、結局のところ、単語登録をロクにしないで、打っていましたので、変換候補から正しい漢字を選択することが多く、結果的に不効率であったのと、ここのところ打鍵トレーナーを打つときなどミスに特に気をつけて打つようにしている効果も出てきたようなので、最近は一気に連文節で打ってから変換するようにしました。
ずっと以前にIMEがだいぶ進化したといわれたときにも、連文節で打とうとしたことがあったのですが、連文節変換しても、結局すべての漢字が正しく変換されているかの確認はしなければいけませんので、そのときの目の動きが鬱陶しいのと入力のリズムがつかみにくい感じがして、ずっと単文節変換でその場その場で変換確認しながら文章化していました。
連文節変換はまだそんなに慣れていませんので確かに上手く行かないこともありますが、誤変換があった場合でも、修正も割合簡単なので実質的にはより入力が早くなったようです。
これまでのように単文節変換でうっかり誤変換にハマって親指で変換キーをバシバシ叩いて変換候補を選択するといったこともなくなりました。
もちろんIMEを最初から当てにせず、同音異義語など、しっかりと単語登録をすることによって単文節変換でとても速く打たれている方、特にそういう方は入力のプロとか文字入力が非常に多い仕事をしていらっしゃる方に多いようなのですが、その場合、常に自分の辞書を更新、最適化しておく必要がありますので少なくともズボラな人には向いているとは思えないですね(^^ゞ
ただし長い文章の中にうっかり一文字でもミスがあるとトンでもない変換になりますので、連文節変換ではよりゆっくり打ってでもミスを無くすことが必要であることには違いないですね。
私などは、タイピングサイトを運営している割にそういうことに疎いんですよね(^^ゞ
実は私はずっと単文節で変換キーを押してきましたが、結局のところ、単語登録をロクにしないで、打っていましたので、変換候補から正しい漢字を選択することが多く、結果的に不効率であったのと、ここのところ打鍵トレーナーを打つときなどミスに特に気をつけて打つようにしている効果も出てきたようなので、最近は一気に連文節で打ってから変換するようにしました。
ずっと以前にIMEがだいぶ進化したといわれたときにも、連文節で打とうとしたことがあったのですが、連文節変換しても、結局すべての漢字が正しく変換されているかの確認はしなければいけませんので、そのときの目の動きが鬱陶しいのと入力のリズムがつかみにくい感じがして、ずっと単文節変換でその場その場で変換確認しながら文章化していました。
連文節変換はまだそんなに慣れていませんので確かに上手く行かないこともありますが、誤変換があった場合でも、修正も割合簡単なので実質的にはより入力が早くなったようです。
これまでのように単文節変換でうっかり誤変換にハマって親指で変換キーをバシバシ叩いて変換候補を選択するといったこともなくなりました。
もちろんIMEを最初から当てにせず、同音異義語など、しっかりと単語登録をすることによって単文節変換でとても速く打たれている方、特にそういう方は入力のプロとか文字入力が非常に多い仕事をしていらっしゃる方に多いようなのですが、その場合、常に自分の辞書を更新、最適化しておく必要がありますので少なくともズボラな人には向いているとは思えないですね(^^ゞ
ただし長い文章の中にうっかり一文字でもミスがあるとトンでもない変換になりますので、連文節変換ではよりゆっくり打ってでもミスを無くすことが必要であることには違いないですね。
文章一区切り全部打ってから変換ってのは、今は効率的な打ち方だと思いますよ。
誤変換が減りましたからね。
流れを一番に優先するのは、作家のしのねさんらしいです(^^)
単語登録した単文節変換だと同音異義語の漢字などをそれぞれ違う読みで登録することによって一発で出して流れを止めないようにしますが、違う読みで入力すること自体が変と言えば変ですし。
わたしは、文章一区切り全部打ってから変換ですね。理由は、まとめて撃ったほうが気持ちいから(笑) で、うまく変換できなかったら、文章全部消したり! なんという無駄なことをって感じを。
文章を打つときは流れを優先するので、変換をこまめにするのが嫌なんですよね。
でも関西弁で打ったときは別ですが(笑)、上手く区切ればほとんど一発変換でいけるんでびっくりします。
ほんとは単語変換が一番効率が悪いんですが、実はタイプウェルのリズムがそうなんで、私もこれがついついでてしまうんですね。
癖というのは恐ろしいもんです(^^)
最初に持ったワープロがおバカさんな可愛い子でしたので、単文節変換が癖になっています。(←この一文でエンターキーを15回押しました(^^;;)
いえ、単文節というよりも、単語を入力して変換、助詞を入力してエンター、という感じなので
単語変換といったほうが正しいのかも。
連文節変換にしたほうがいいとは思いながらも
実践に移さない、向上心のない私です(^^ゞ
IMEの進化ぐあいとマッチして変換キーを押すちょうど良いタイミングがしっかり身につけばいいですが(^^)
かな入力の場合、変換がうまくいけばスムーズなんですが、一発で変換できないと次が最上段から始まる場合は折角候補を選んでも代わってしまったりするので気を使いますね(笑)
常に数字で選ぶようにすればよいんでしょうが・・・。