悠山人の新古今

日本初→新古今集選、紫式部集全、和泉式部集全、各現代詠完了!
新領域→短歌写真&俳句写真!
日本初→源氏歌集全完了!

俳句写真683 一花に

2010-05-11 02:00:00 | 俳句写真
2010-0511-yhs683
一花に心も身をも浄められ  悠山人

○俳句写真、詠む。
○いまや「トイレ」は、ほぼ完全な日本語になった。一輪の花があればなおさらのこと。
□俳写683 ひとはなに こころもみをも きよめられ
【写真】同じくわさび農園で。

image933 魅惑の花

2010-05-11 01:00:00 | images
2010-0511-yim933
title:flower_of_fascination
yyyy/mm:2010/05
memo:今年の冷涼春は、カーネイションにも大きな影響を与えた。代表的な「鮮やかな赤」が例年になく不足したそうだ。真っ赤な花の花言葉を英語版電網で見たら、「fascination(魅惑)」がいちばん多かった。また、キリストが十字架に懸けられたとき、マリアが涙して真っ赤な花になって咲いた、などともあった。きのう、自宅で。

五言詩去者日以疏の異同

2010-05-11 00:30:00 | literature

五言詩「去者日以疏」は、作者未詳ながら、多くの漢文教科書に載る。私の記憶している以外に、僅かな違いのある一首を見つけたので、記録しておく。なお、日本では「疏」ではなくて、「疎」が流布する。
繁体字(日本漢文、台湾公用)、簡体字(現代中国)、拼音(へいおん、ピンイン。現代中国の公用ローマ字)については、各種電網を参照した。「
閭」の対応拼音「lU」の「U」は「U-ウムラウト」。繁簡については、一部例外もある。


1 通常の一首(本文は「百度百科」による)
古诗十九首·去者日以疏
【年代】东汉 【作者】无名氏 【体裁】五言诗
去者日以疏,来者日以亲。
出郭门直视,但见丘与坟。
古墓犁为田,松柏摧为薪。
白扬多悲风,萧萧愁杀人。
思归故里闾,欲归道无因。

去者日以疏,來者日以親。
出郭門直視,但見丘與墳。
古墓犁為田,松柏摧為薪。
白揚多悲風,蕭蕭愁殺人。
思歸故里閭,欲歸道無因。

quzheriyishu, laizheriyiqin. 43431, 23431.
chuguomenzhishi, danji'anqiuyufen. 11224, 44132.
gumuliweitian, songbaicuiweixin. 34222, 13121.
baiyangduobeifeng, xiaoxiaochousharen. 22111, 11212.
siguigulilU, yuguidaowuyin. 11432, 41421.


2 異同のある一首(本文は「星島文化」2005年12月、による)
去者日以疏,生者日已亲。
quzheriyishu, shengzheriyiqin. 43431, 13431.
出郭门直视,但见丘与坟。
古墓犁为田,松柏摧为薪。
白杨多悲风,萧萧愁杀人!
思还故里闾,欲归道无因。
sihuangulilU, yuguidaowuyin. 12432, 41421.

去者日以疏,生者日已親。
出郭門直視,但見丘與墳。
古墓犁為田,松柏摧為薪。
白楊多悲風,蕭蕭愁殺人!
思還故里閭,欲歸道無因。


現にも-紀貫之

2010-05-11 00:00:00 | 名歌悠選

2010-0511-stt018 現にも-紀貫之

現にも夢にも逢はで恋しきは
現も夢もあかぬなりけり  紀貫之

-貫之集、恋-

U-tsu-tsu-ni-mo yu-me-ni-mo-a-ha-de ko-hi-shi-ki-ha
u-tsu-tsu-mo-yu-me-mo a-ka-nu-na-ri-ke-ri  KinoTsurayuki
-Tsurayuki-shuh, love-