La libristo rigardis sian gaston per iom severa rigardo.
書店主は自分の客を幾分厳しい目で見つめた。
--- Kredu al mi, sinjoro, --- li diris kun nuanco de malkontenteco, --- ke estis por mi tre malagrable, eĉ tre dolore, aflikti tiun virinon...
実のところ、貴方、彼は不満足な調子で言った。あの女性を悲しませたのをとても不愉快で辛いとさえ思ったので…
--- Kion vi diras! --- ekkriis la homo, kiu sidis super la amaso da libroj, --- kaj vi tion diras serioze?
何を言うんだ! たくさんの本を前にして座っていた男は言った。真面目に言っているのか?
--- Tute serioze; ŝi estas vidvino post homo, kiun mi konis, amis kaj estimis...
真面目ですとも。彼女は私がよく知っていて親しくしていて尊敬していた人の未亡人です。
--- Nu, nu! mi garantias al vi, ke ŝi estas ia aventuristino! Bonordaj virinoj ne vagas tra la urbo, serĉante, kion ili ne perdis; ili sidas hejme, gardas sian mastrumaĵon, edukas infanojn kaj gloras Dion...
ほらほら! 彼女は山師に違いないんだ! きちんとした女は自分達が失わなかったものを探して街を彷徨いたりしない。家にいて家事を行い子供の教育をして神を讃えて…
--- Sed pardonu, sinjoro Antonio, ĉi tiu virino havas nenian mastrumaĵon, ŝi troviĝas en mizero...
失礼ですがアントニオさん、あの女性には家事などはないのですよ、とても貧しい暮らしなので…。
--- Ha! lasu, sinjoro Laŭrencio! Mi miras, ke vi povas esti tiel kredema! Tio ne estas mizero, mia sinjoro, sed ambicio! ambicio! Ili volus per io ekbrili, gloriĝi, okupi plej altan lokon en la socio kaj akiri tiamaniere liberecon fari kion ili volas kaj ŝirmi siajn ekstravagancojn per imagata plialteco, per pseŭdo-laboro !
あぁ、ほっときなさいよ、ローレンシウムさん、貴方がそんなに信じやすいのが驚きですよ! それは貧しさじゃなくて野心ですよ! 彼女たちは何かで輝きたいのです、栄誉を得たい、社会の最も高い地位に立ちたい、そしてそのようにして自分達の望むことができる自由を手に入れ、自分の常軌を逸した言行を見せかけの地位の高さや偽の仕事で覆い隠そうとしたいのに違いありません!
La libristo levis la ŝultrojn.
書店主は肩を上げた。
--- Vi estas ja literaturisto, sinjoro Antonio, kaj vi devus scii iom pli pri la problemo de edukado kaj de laboro de virinoj...
貴方は文学者です、アントニオさん、だから女性の教育や労働についてはよりよく知っておいででしょう…
--- Virina problemo! --- ekkriis la sinjoro, saltadante sur la seĝo, kun subite ruĝiĝinta vizaĝo kaj flamantaj okuloj. --- Ĉu vi scias, kio ĝi estas, tiu virina problemo?
婦人問題! その男は急に顔を赤くして目を輝かせながら椅子の上で飛び上がって叫んだ。貴方はそのことが婦人問題というのは何なのか知っているのですか?
Li silentiĝis por momento, ĉar, perdinte la spiron pro granda ekscitiĝo, li devis ekspiri pli profunde. Post momento li per jam pli trankvila voĉo diris plue:
彼は興奮のあまり息を詰まらせて少し黙り深く呼吸をしなくてはならなかった。一息ついて彼は少し落ち着いた声で言った:
--- Cetere por kio mi parolu al vi, kion mi pensas pri ĉi tiu afero. Legu miajn artikolojn.
では貴方に私がこのことについて何を考えているのかを話しましょう。私の記事を読んでください。
--- Mi legis, mi legis, kaj ili tute min ne konvinkis, ke...
読みましたとも、とうてい納得のいくものでは…