--- L'imparfait du subjonctif!* mi forgesis, kiel oni devas skribi la trian personon. De kia verbotempo, sinjorino, oni devenigas l'imparfait du subjonctif?
*フランス語、Google 翻訳によれば、「不完全な接続法」。
不完全接続法!私は第三人称をどう書くべきなのか忘れました。先生、どういう動詞時制から不完全接続法を導くのでしょうか?
Respondo venis ne tuj. Oni aŭdis transturnadon de la folietoj de libro. Videble la instruistino serĉis en libro la respondon, kiun ŝi devis doni al sia instruatino.
すぐには答えがなく、本をめくる音が聞こえた。明らかに、先生は教え子に与えるべき答えを本の中に探しているのであった。
--- Du passe' de'fini de l’indicatif.** --- diris Marta post momento.
**フランス語。GOOGLE翻訳によると「直説法の明確な過去から」。
直接法過去からね。少し経ってマルタは言った。
Aleĉjo rektiĝis, levis supren la okulojn kaj mallaŭte ripetis:
アレーチョは姿勢を正して視線を上げ、小声で繰り返した。
--- De l'in-di-ca-tif! kia anĝela voĉeto!
「直接法過去からね!」 天使のような声だ!
En la kabineto denove regis silento. La lernantino videble estis okupita por skribado, kaj nur post kelka tempo ŝi lasis sin denove aŭdi:
勉強部屋は再び静かになった。生徒はおそらく何か書いているようだった。しばらく経って、やっと彼女の声が聞こえた。
Batau*! mi ne scias, sinjorino, kiel oni skribas bateau*. E-a-u aŭ a-u?
*Google翻訳によれば、どちらも「ボート」
Batau!(ボート)! 先生、分かりません。ボートはどう書きますか?E-a-u それとも a-uですか?
Estis nenia respondo, la instruistino silentis.
答えはなかった。先生は黙っていた。
Batau!— Ho! --- diris Aleĉjo al si men, --- iel malfacile iras la afero ĉe mia diino! videble ŝi ne scias, kion respondi al la demando de tiu malgranda saĝulaĉino... aŭ eble ŝi revas... ha!
ボート!おお、アレーチョは呟いた。私の女神には少々難しいぞ!彼女はこの小さなお利口さんの質問に答えられないようだ…。それとも何か夢想しているのか…。
impargaitは「半過去」なので、「接続法半過去」のことですネ。「不完全な接続法」は「とんでもない誤訳」です。そもそもimparfaitは定冠詞が前に付いてゐて、後ろにduが来てゐるので、形容詞の「不完全な」「不十分な」「未完成の」で意味である筈がありません。こゝではもちろん男性名詞の「半過去」を意味します。