エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

ZAMENHOF

2018-09-28 | Aforismoj


● Ludowiko Lazaro ZAMENHOF(1859-1917)ユダヤ系ポーランド人の眼科医・言語学者、エスペラントの創案者。Aforismoj の最後は我が Majstro である。

Por ke lingvo estu universala, ne suficxas nomi gxin tia.:言葉が世界的だというために、ただそれを世界的だと言うだけでは充分でない。

Ni iradu trankvile vojon cxiam rekte antauxen, memorante, ke la vero estas sur nia flanko.:我々は常にまっすぐに穏やかに道を進もう、真実は我々の側にあることを思って。

Kiu volas kontentigi cxiujn, kontentigas neniun.:すべての人を満足させたいと思う人は誰も満足させられない。

Mia profunda kredo je la homaro min ne trompis.:人類に対する私の深い信頼は私を裏切らなかった。

Mi faris, kion mi povis: cxiu amiko de la lingvo faru ankaux, kion li povas.:私は私の出来ることをした。この言葉のすべての友だちもまた、出来ることをしよう。

Ecx guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan.
:小さなしずくでさえ、絶え間なく落ちて、硬い岩山に穴を開ける。

Ellabori plenan tutan gramatikon estas afero tute ne ebla.:完全なすべての文法を作り上げることは全く不可能なことである。

Unu jaro ne estas eterno.:1年は永遠ではない。

 "Plena" を冠した分厚いエスペラント文法書が2冊もあるなぁ・・・と思いつつ、Aforismoj シリーズはこれで終了。またしてもブログの題材が尽きてしまった。次から何を書こうか?
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

WARINGHIEN, WINKLER, ZAKRZEWSKI, ZALESKI-ZAMENHOF

2018-09-26 | Aforismoj


● Gaston WARINGHIEN(1901-1991)フランス。エスペラントの辞書編集者、文法家、歴史家。Plena Analiza Gramatiko や Plena Vortaro, Plena Ilustrita Vortaro の編集にも関わった。

Mal-vortoj estas vera plago por la poezio.:Mal-単語は詩にとっては真の災厄である。

La parolo, same kiel la stilo, estas la homo mem.:話すこと(話し方)は文体と同じくその人自身である。

● Georgo WINKLER(?)この人についてはよく分からない。

Se la trafiko sxtopas la urbocentron la socialisma municipo malpermesas trafikon en la tuta urbo.:もし街の中央で交通渋滞が起きたら、社会主義当局は全市街の交通を禁止する。

● Adam ZAKRZEWSKI(1856-1921)ロシアのエスペランチスト、科学者、統計学者。

Dum volapukaj kongresoj oni parolis germane kaj cxiuj aliaj lingvanoj estis devigataj atendi pacience, ke oni traduku cxiun proponon en ilian lingvon.:ボラピュクの大会ではドイツ語で話された。すべての他の言語話者は、個々の意見が自分たちの言葉に翻訳されるのを辛抱強く待たねばならなかった。

● Ludoviko Kristoforo ZALESKI-ZAMENHOF(1925-)ポーランドの建築家。エスペラントの創始者ザメンホフの孫。世界エスペラント大会でのあいさつを私も聞いたことがある。

Ekster kongresejo mi estas avo, en la kongresejo oni nomas min nepo. Tial mi sxatas kongresojn.:大会会場の外では私は祖父であるが中では人は私を孫と呼ぶ。だから大会が好きなんだ。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

URBAN, VARANKIN,VYSOKOVSKIJ

2018-09-22 | Aforismoj


● Sxtefo URBAN(1913-1974)チェコの音楽家。

Ecx guto malgranda konstante frapante...
(progresas, ho Dio! - tro lante!):小さなしずくでさえ、絶え間なく叩いて・・・(前進する、おお神よ!ーあまりにも遅く!)

● Vladimir VARANKIN(1902-1938)ロシアの作家。1938年に反政府活動容疑で逮捕・銃殺されたが、1957年に名誉回復された。長編小説「Metropoliteno」はこのブログでも紹介した。

La juneco sxajnas songxo, neniam ekzistanta reale.:若さというのは現実には存在しない夢のようである。

Kritiko cxiam estas senindulga.:批評というのは常に容赦ないものである。

● Solomon VYSOKOVSKIJ(1933-2005)ロシアのエスペランチスト。

Ne cxiu fromajxo
Tauxgas por mangxo.
 すべてのチーズが食べるのに適しているわけではない。

De kie ajn la vento blovas,
La frag' komfortan lokon trovas.
 どこから風が吹こうと、旗は居心地の良い場所を見つける。

Kasxinte l' kapon, pensas struto,
Ke estas jam kasxita tuto.
 頭を隠して、ダチョウはすでに全身が隠れたと思う。

Memoru cxiu, cxiam sciu,
Ke helpos vin krom vi - neniu.
 覚えておきなさい、いつもそう思いなさい、あなたを助けるものは、あなた以外には誰もいないことを。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TONKIN, TISLJAR, TOLSTOJ, TYBLEWSKI

2018-09-18 | Aforismoj


● Humphrey TONKIN(1939-)イギリス生まれ、アメリカ在住。英文学・ルネッサンス時代・シェークスピアなどを専門とする。雄弁なエスペランチストで、世界エスペラント大会での競り売りの司会で有名。

Dimancxo bona, cxio bona. (pri UK):(エスペラント世界大会について)日曜日が良ければすべてよし。

Labori por lingve pli justa mondo estas okupo ne de revuloj, sed de kuragxuloj.:言語的により公正な世界のために働くことは、夢想家の仕事ではなく、勇気ある人たちの仕事である。

● Zlatko TISLJAR(1945-)クロアチアのエスペランチスト。

Ni havas solvon, sed por kiu problemo.:我々は解答を持っている。しかしどういう問題なのか。

● Lev TOLSTOJ(1828-1910)ロシアの文豪である。

Volapuko sxajnas al mi tre komplika, Esperanto kontrauxe tre facila, kiel gxi devas aperi al cxiu euxropano.:ボラピュクは私には非常に複雑に見えたが、それに対してエスペラントは非常に易しい。それはすべてのヨーロッパ人にそのように現れるに違いない。

Ricevinte esperantajn gramatikon, vortaron kaj artikolojn, mi post ne pli ol du horoj povis jam libere legi en tiu cxi lingvo.:エスペラントの文法と辞書、文書を受け取って、2時間足らずのうちに私はすでに自由にこの言葉で読むことが出来た。

● Tyburcjusz TYBLEWSKI(1933-1998)ポーランドのエスペランチスト、教育学者・心理学者。

Esti esperantisto signifas amikigxi kun tuta mondo riskante malamikigxi kun propra familio.:エスペランチストであることは、世界中と友だちになることを意味する、自身の家族と不和になる危険を冒して。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

STRZELECKI, SWISTAK, STIMEC

2018-09-07 | Aforismoj


● Kazimierz STRZELECKI(?)よく分からないが、ポーランドの人らしい。2002年にポーランド語・エスペラント辞典を発行した。

Por viro en mia agxo el cxiuj gxuoj restas nur rememoroj, kaj gxuste nun mi perdas la memoron.:私の年齢の男にとって、あらゆる楽しみからただ思い出だけが残っている。そして、まさにその記憶(力)がなくなっているのだ。

● Stanislaw SWISTAK (Marmoto)(1941-1998)ポーランドのエスペランチスト。

Fiko ne petita
ne estas merita!:頼まれていない性交は価値がない。

La vero estas malgranda segmento de la realo. Sed - iafoje - kiom doloriga!:真実は現実の小さな部分である、しかし、時には、なんと痛みを与えることか!

Kaj nun bonvolu libere malstrecxigxi! Diris ekzekutisto al ... sia viktimo!:さあ、自由にリラックスしたまえ。死刑執行人は自分の犠牲者にそう言った。

● Spomenka STIMEC(1949-)クロアチアのエスペラント作家。2000年に私がNASK(北アメリカ夏期講習)に参加したときの先生だった。この Aforismoj-作品集で個人的に知っている数少ない作家の一人である。 小説「Kroata Mirita Noktlibro」「Tena」と「Nesenditaj Leteroj el Japanio」をこのブログでも紹介した。

Malfermi pluvombrelon super amo, por ke gxi ne malsekigxu.:濡れないように、愛の上に雨傘を拡げる。

Nun via vico por malfelicxo. Tio al cxiuj okazas.:今はあなたが不幸の番です。それはすべての人に起こります。

Mi kredas, ke pli suferas tiuj, kiuj silentas.:沈黙している人々がより苦しんでいる、私はそう信じています。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SEABRA, SILFER, SOROS, STRZELECKI

2018-09-01 | Aforismoj


● Manuel de SEABRA(1932-2017)ポルトガルの作家。

Marionetoj estas multe humanaj ol la homoj.:操り人形は人間よりも大いに人間的である。

● Giorgio SILFER(1949-)イタリアの近代言語と文学の博士。エスペラント文化誌「Literatura Foiro」創刊者の一人。

Lernante Esperanton, cxiuj lernas la scivolon pri aliaj popoloj.:エスペラントを学びながら、人々は他の国の人々についての好奇心を学ぶ。

● Tivadar SOROS (Teodoro Schwartz)(1894-1968)ハンガリーのユダヤ人作家。ナチ時代の経験を描いた小説「Maskerado cxirkaux la morto」はこのブログでも紹介した。

La vivo estas bela, varia aventuro, sed oni devas havi ankaux bonsxancon.:人生は素晴らしい、様々に変化する冒険である。しかし、幸運にも恵まれねばならない。

Soldata historio estas frapa, nur se la heroo mem povas gxin rakonti: la mortintoj ne rakontas.:兵士の話が衝撃的なのは,ただ英雄自身がそれを語ることの出来る場合である。死者は話さない。

Mi ne sxatas mensogi: ne pro tio, ke morale mi kondamnas la mensogon, sed tial, ke mensogo postulas konstantan koncentrigxon.:私は嘘をつきたくない。嘘が道徳的な罪だからというわけではなく、嘘はたゆみない集中を要求するからである。

Por judo ne suficxas esti prava, li devas esti ankaux sagxa.:ユダヤ人にとっては、正しいだけでは不十分である。彼は賢くもなければならない。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PIRON, SCHWARTZ

2018-08-28 | Aforismoj


● Claude PIRON(1931-2008)スイスに住んでいたベルギー人。国連で翻訳者として活躍、その後世界保健機関の仕事で世界中で活躍。エスペラントを使って世界中を旅した。著作は教科書、長編小説、詩、研究書など多岐にわたるが、初級者用の Gerda Malaperis はとくに有名。このブログの読書ノートでも「La Kisa Malsano」「Cxu vi krias cxine?」「Lasu min paroli plu!」を紹介している。作者のサイトはすでに閉鎖されているが、Verkoj de Claude Pironでいくつかの作品がダウンロードできる。

Disopinio ne rompas amikan rilaton:意見の違いは友好関係を破壊するものではない。

Vivanta lingvo solvas mem siajn problemojn.:生きた言語はそれ自体で自分の問題を解決する。

Esperanto stimulas bonajn sentojn, kiuj igas la vivon pli ricxa.:エスペラントは、人生を豊かにする良い感覚を刺激する。

Ecx nun, se mortus cxiuj esperantistoj, la lingvo pro tio ne malaperus.:今、もしすべてのエスペランチストが死んだとしても、そのことでこの言葉が消えてしまうことはない。

● Raymond SCHWARTZ(1894-1973)フランスの銀行マン、エスペラントの著作家。Sxvarco はエスペラント化された名前。言葉遊びの名手で、sxvarcajxo という単語が辞書に載っている。長編小説「Kiel Akvo de l' Rivero」はこのブログでも紹介したが、本格的なエスペラント原作文学の傑作である。未読の方はぜひ読んでみてほしい。他に風刺と言葉遊びの宝庫「Verdkata Testamento」「G^oja podio」もこのブログで紹介した。

Cxiuj lingvoj estus multe pli facilaj, se ne ekzistus poetoj.:すべての言語は大いに易しいことだろう、もし詩人さえいなかったら。

Mebli kiel eble plej lukse sian hejmon estas gxenerale la cxefa priokupo de homoj, kiuj forgesis mebli sian spiriton.:自分の家にもっとも豪華な家具を備え付けるのは、一般に、自分の心の家具を備えることを忘れた人たちの主な仕事である。

Kiel belaj estas la frauxlinoj, kiuj oni konas nur koresponde.:文通だけで知り合ったお嬢さんたちのなんて美しいことか。

Bonan blagon, sinjoro. Kiel vi fartas?:素敵なだぼらを! お元気ですか?

Laux mia... ridpunkto:私の・・・笑点からは(vidpunkto 視点をもじった言葉)

La stranga butiko - lastranga butiko:奇妙なお店ー最低のお店
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

OSLAK, PETTYN, PEREZ, PEREZ

2018-08-24 | Aforismoj


● Vinko OSLAK(1947-)スロベニアの作家・翻訳家。

Opinio - sensencajxo esprimita en formale sencoplena frazo...:意見とは、公式には意味ある文章で表現されたナンセンス。

Maljunigxante, homo ne akiras nur estonton, sed ankaux pasinton.:歳をとりながら、人は未来だけでなく過去も手に入れる。

La ekziston de Dio plej konvinke montras al mi la fakto, ke oni gxin ne povas pruvi...:神の存在を私にもっとも納得させるのは、それを証明することが出来ないという事実である。

Bombo estas plej sensona ajxo - antaux la eksplodo.:爆弾はもっとも静かな物体である、爆発する前は。

● Andrezy PETTYN(1938-)ポーランドのエスペランチスト。長い間ポーランドのエスペラント放送に携わり、多くの学習書、読本、辞書などを著作・編集した。なかでも「Cxu vi parolas Esperante?」は日本でも再版された。実は日本で再編集して出版するときには私も少しだけ手伝ったのだった。

Montru amiksentojn al via kursgvidanto. Li estas kompatinda! Dum tuta vivo li devas partopreni Esperantokursojn...!:君の講習会講師に友情を示したまえ、彼は実に気の毒だ。彼は一生エスペラント講習会に出なければならないんだ!

● Juan Regulo PEREZ(1914-1993)スペインのエスペランチスト、エスペラントの出版社 Stafeto を1952年に立ち上げ、1975年までに93タイトルを出版した。シュラジーの「Koko Krias Jam!」、シュワルツの「Kiel Akvo de l' Rivero」、作品集「33 Rakontoj」、ザメンホフのことわざ集などなどこのブログの読書ノートにも何冊か入っている。

Helpu plu porti la torcxon. (sur pluraj libroj de la eldonejo Stafeto):灯をかかげ続けるのを手伝ってくれ(出版社 Stafeto の何冊かの本の上に)。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

MATKOVIC', MELNIKOV

2018-08-20 | Aforismoj


● Dinko MATKOVIC'(1925-)クロアチアのエスペランチスト、aforismo(警句)作家。

Ecx guto malgranda konstante frapante kauxzas - kapdoloron.:小さなしずくでさえも、絶え間なく叩くと頭痛を起こす。

Dion ni petas pri la cxiutaga pano kaj bakistoj gxin vendas.:私たちは日々のパンを神にお願いします、そしてパン屋さんがそれを売ります。

Pli facile konfesi al pastro ol al impostisto.:牧師に告白するのは、税務署員に告白するよりも易しい。

Pensiuloj estas konvinkitaj, ke tempo ne estas mono.:年金生活者は、時が金ではないことを悟る。

Amo ne konas limojn, sed tamen geamantoj devas havi pasportojn.:愛には国境はない、しかし愛し合うものはパスポートを持たねばならない。

Ekzistas ateistoj, kiuj vivas kiel dioj.:神のように暮らしている無神論者が存在する。

● Valentin MELNIKOV(1957-)ロシアのエスペランチスト。コンピュータ技師、エスペラント教師、翻訳家、ジャーナリスト、批評家、詩人、作家・・・。

Cxu Dio scias, ke li ne ekzistas?...:神は自分が存在していないことを知っているだろうか?

Por dubi oni devas multon scii...:疑うためには多くを知らねばならない。

Se mankas mon', do pleje gravas sano...:もしお金がないのなら、もっとも大事なのは健康・・・。

La vivo hardas nin. Sed kiucele?...:人生は我々を鍛える。しかし何のために?
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Sxiaj lastaj tagoj (2)

2018-08-18 | Aforismoj


Estis profunda nokto, kiam mia patrino falis en la necesejo. Post 2-3 tagoj en sxi ekverkigxis nova historio.
Sxi diris, "Kiam mi falis, iu premis min al la planko."
Sxiaj diroj aludis aux ecx klare montris la mordintencon kontraux sxi de mia edzino. Ecx foje sxi demandis al mi, "Cxu la polico alvenis?"
Mi diris, "Sed M (mia edzino) ne estis en nia domo, kiam vi falis. En la domo estis nur vi maj mi. Do, mi turmentis vin, cxu?"
"Ne, mia filo ne povas turmenti min."
"Kiam vi falis en la necesejo, estis profunda nokto. En tiu tago M ne estis en cxi tiu domo, sxi estis cxe sia frato."
"Ne, estis en tago, ne en nokto kaj tiam vi ne estis en la domo, vi iris acxeti cxiutagajxon."
"Ho! Kiel bone cxion vi memoras!"
"Jes, mia cerbo ankoraux ne tro maljunigxis!"
Ju pli multe mi klopodis, des pli la problemo konfuzigxis!
Mi sxangxis la tapisxeton al la alia, kiu pli firme algluigxas al la planko. Mi petis dentiston veni al ni, kaj kuraci la dentojn de la patrino, kiuj iom difektigxis pro la falo.
La postsigno de sxia falo, kiu cxiam rememorigis al la patrino la falon, pli kaj pli malaperis. Kaj tempo cxion solvas. Iam la patrino tute trankvile konversaciis kun mia edzino. Sed mi ne scias, cxu la krimo de mia edzino nuligxis en mia patrino.
Dauxras la nova historio ekgxerminta en la patrino.
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

LAPENNA, LEDON, LEJZEROWICZ

2018-08-15 | Aforismoj


● Ivo LAPENNA(1909-1987)クロアチア出身のエスペラント運動家。世界エスペラント協会の初代事務局長である。

Nia kongreso - diference de cxiuj aliaj - estas vere miniatura mondo.:我々の大会は他と違って、真に小さな世界である。

La ideon oni povas nek enkatenigi, nek aresti, nek mortigi!:思想というものを人は拘束することも逮捕することも殺すことも出来ない。

Toleremo toleras cxion krom maltoleremon.:寛容は不寛容以外のすべてを容認する。

La neuxtraleco ne signifas senidenecon aux uniformigon de la penso.:中立性は無思想とか考えの画一化を意味するものではない。

● Gilbert LEDON(1931-2003)フランス出身、ブラジルでも活躍した作家。

La nura diablo, kiu konkrete ekzistas, estas la homo mem.:実在する唯一の悪魔は人間自身である。

● Izrael LEJZEROWICZ(1901-1942)ポーランドのユダヤ人作家、1940年からワルシャワのゲットーで暮らし、42年にトレブリンカで家族とともに虐殺された。

Lingvo de espero kaj gxojo estas via lingvo.:希望と喜びの言語が君の言語だ。

En la komenco la Senkorpa Mistero kreis Volapukon.:実態のない神秘は最初にボラピュクを作った。

Felicxe estas homo, kiu ne sidas en kongresaj laborkunsidoj.:幸せなのは大会の作業部会に出席しない人である。

Acxetu la verdajn librojn, ecx se vi ne volas legi ilin!:緑の本を買いたまえ、例え君が読むつもりがなくても!
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

KOFFI, KURZENS, LANTI

2018-08-11 | Aforismoj


● Gbeglo KOFFI(1957-)アフリカ・トーゴのエスペランチスト、教師。アフリカで世界大会が行われる日が近い。

Oni povas rimarki, ke Esperanto gxenerale regresas en la ricxmondo.:エスペラントは金持ちの世界では後退していると認められる。

● Nikolai KURZENS(1910-1959)ラトビアのエスペランチスト、翻訳家、作家、詩人。

Cxu vere nur por morti ni naskigxis?:我々は死ぬために生まれたというのは本当か?

● LANTI(1879-1947)フランスのエスペランチスト、SAT(国民性なき全世界協会)の創始者。

Nur praktikantoj de lingvo igas gxin vivanta.:言葉を使用する人のみがそれを生きたものにする。

Viva lingvo devas obei la legxojn de la vivo.:生きた言葉は生活の法則に従わねばならない。

Diri, ke Esperanto estas facile ellernebla, estas gravega eraro.:エスペラントがたやすく習得できるというのはとんでもない間違いである。

Ni obeas kutimojn, tradicion, mitojn, legxojn, kiuj havas nenion komunan kun logiko.:我々は全く論理的でない習慣や伝統、神話、法則に従っている。

La pastroj estas la plej lertaj homoj: ili ja promesas al la kreduloj nur postmortan eniron en la paradizon.:牧師というものはもっとも巧みな人たちである。彼らは信者に対してただ死後にのみ天国に行くことを約束する。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GIORGI, GRATAPALIA, JUNG, KALOCSAY, KLIMEK

2018-08-07 | Aforismoj


● Aldo de' GIORGI(1925-2003)イタリアのエスペラント作家・運動家。小説「La Manto」はある意味衝撃的な作品である。

La homoj gxenerale pli emas paroli ol auxskulti. Multaj kapablas auxskulti nur sin mem.:一般に、人は聴くよりも話すことを好む。多くの人は自分の言うことだけを聴く。

● Ursula GRATAPALIA(?)この人についてはよくわからない。

Imago ne suficxas por sekvi la realon.:現実に従うためには、創造力では不十分である。

● Teo JUNG(1892-1986)ドイツの作家。

Mi estas cxies servanto, nenies sklavo.:わたしは誰にでも奉仕するが、誰の奴隷でもない。

● Koloman KALOCSAY(1891-1976)ハンガリーの作家・翻訳家。エスペラント界ではかなり有名な作家で、エスペラント文学やエスペラント自体の発展に大きく寄与した。

Kaj vere, oni povas diri, ke ne per Esperanto Zamenhof faris poezion, sed per la poezio li faris Esperanton.:実際、ザメンホフはエスペラントで詩を作ったのではなく、詩によってエスペラントを作ったと言うことができる。

● Jan KLIMEK(?)この人についてもよく分からない。ポーランドの人らしい。

La homa gento?! Gento tutecerte! Sed cxu homa?! Per kio oni povas plej forte timigi homon? Nu! Gxuste per alia homo!:人間という種、確かに種だ!でも人間的か? 何によって人をもっとも強く恐れさせることが出来るか? まさに他人によってだ!

Se sxi cxiam forturnas sin dorse - sxi faras cxi tion tial, ke sxi volas montri sin de plej bona flanko!:もし彼女が常に背中を向けるのなら、彼女は自分をもっとも良い方から見せたいのだ。

Vere libera penso povas naskigxi nur en tute malplena kapo!:真に自由な考えというものは、ただ全く空っぽの頭にだけ生まれるものだ。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

EINSTEIN, EMBA, ENDERBY, FETTES, FORSMAN

2018-08-03 | Aforismoj


● Leopold EINSTEIN(1834-1890)ドイツ・ニュルンベルグで、熱心なボラピュクの運動家だった。1888年にザメンホフの第一書を受け取って、ボラピュク会ごとエスペラントに転向、初期のエスペラント運動を支えた。

La demando pri lingvo internacia estas definitive solvita.:国際言語の問題は最終的に解決した。

● EMBA(1902-1961)ハンガリーの作家。「Maria kaj la grupo」という小説をこのブログの読書ノートでも紹介した。

Popol' ni estas, ne movado nura.:我々は民衆である、単なる運動ではない。

● Kep ENDERBY(1926-2015)オーストラリアの大臣だった。1998年から2001年まで世界エスペラント協会の会長を務めた。1999年に望月町(現佐久市)で行われた日本エスペラント大会に来日。同じ年の世界大会(ベトナム・ハノイ)では初心者だった私も食事の席などで会話の相手をしてもらった。2002年のエスペラントアジア大会(韓国・ソウル)でもお会いした。
Mi:Estis mia honoro konversacii kun vi.
Enderby: Ja por mi estis honoro!

Nia idealismo en la moderna mondo klare ne plu suficxas sola.:現代の世界における我々の理想主義は、明らかにそれだけではもはや不十分である。

● Mark FETTES(1961-)2013年から世界エスペラント協会会長。歯切れの良い演説を2014年の世界大会(アルゼンチン・ブエノスアイレス)で聞いたことがある。

Nun ni uzas traktorojn kaj rikoltmasxinojn, ne plu bovojn kaj falcxilojn. Sed homoj plu fosas sulkojn en la sana tero.:今、我々はトラクターと収穫機を使い、牛や鎌はもう使わない。しかし、人々は健康な土地を引き続き耕している。

● Lars FORSMAN(1938-)スエーデンの教育学者。エスペラントの直接教授法(チェ・メトード)の、学習段階ごとの教材を大量に著している。

Vi pensas internacie! Kial ne paroli internacie?:君は国際的に考えている! なぜ国際的に話さないんだ?
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BULLER, CART, CORSETTI, CSEH

2018-07-30 | Aforismoj


● Osmo BULLER(1950-)、フィンランド。長年世界エスペラント協会の事務局長を務めた。

Mia unua UK, kiel oficisto estis Auxsburgo, la lasta estas Zagrebo, do mi trairis tutan alfabeton.:私の事務員としての最初の世界大会はアウスブルクで、最後はザグレブだった。だから私はアルファベットを全部通過したわけだ。

● Theophile CART(1885-1931)、フランス初期のエスペラント運動家。

En Esperantujo la suno neniam subiras.:エスペラント界では太陽は決して沈まない。

● Renato CORSETTI(1941-)、イタリア。2001〜2007年に世界エスペラント協会の会長を務めた。

La veraj generaloj estas tiuj, kiuj estas sur la kampoj.:本物の将軍というのは、常に野にある人たちである。

Se ni havus pli da komencantoj, ni tamen estus en pli bona situacio.:もし初心者がもっといたなら、我々の状況はもっと良くなるだろう。

● Andreo CSEH(1895-1979)、当時はハンガリー領だったルーマニアの町に生まれた。カトリックの牧師。独特のエスペラント直接教授法で有名。

En la regado de mondo tro malgrandan rolon ludas la racio.:世界を支配するのに理性の果たしている役割はあまりに小さい。

La disvastigo de Esperanto ne estas ebla sen la montro de la ideala flanko.:エスペラントの普及は、その理想的な側面を見せることなしには出来ない。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする