エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて23年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

固有名詞あれこれ

2019-09-23 | エスペラントあれこれ


固有名詞は、エスペラント化された形を使う以外は、その本来の形で使う。
  ★ Kopenhagen(ドイツ語), Copenhague(フランス語)
   > København(デンマーク語)または Kopenhago(エスペラント)
  ★ Confucius(ラテン語)
   > Kongzi(中国語)または Konfuceo(エスペラント)

多くの固有名詞、とくに地名はいくつかの形を持っている。エスペラントの固有名詞を作る場合は国際的によく知られた形に基づくべきである。モロッコの港 Kazablanko は国際的にこの名前で知られている。アラビア語 ad-Dar al-Bayda から作られた ★ Daralbajdo は国際的ではない。同様に、
  ★ Suomio > Finnlando
  ★ Nipono > Japanujo, Japanio
Varsovio はすでにエスペラントに根付いてしまっているので、上記の原則に従っていまさら ★ Varsxavo と変えることは出来ない。Kimurujo も同様である。

エスペラントでは名詞はすべて -o で終わるべきである。Fundamento では女性の名前に Mario, Klaro, Sofio などを使っている。しかし、いくつかの(ヨーロッパ系の)言語では女性の名前は -a, 男性の名前は -o で終わり、これは広く知られている。いくつかの例を挙げておこう
   Anna >Anno または エスペラント化しないで Anna
   Maria > Mario または Mariino(Mario は男性名にもあるから)または エスペラント化しないで Maria
   Elisabeth > Elizabeto(多くの人が Elizabeta をつかっている)
   Myriam > Myriamo(★ Miriama とはしない)
   Yosiko> Yosxiko(★ Yosxika とはしない)

   
写真はネパールにて
コメント

複文あれこれ(続)

2019-09-21 | エスペラントあれこれ


ki-節が主語になる場合:
Karlo diris, ke lia frato edzigxis. の lia frato を疑問詞にする(Karlo は誰が結婚したといったのか?)と、
  ★ Kiu Karlo diris, ke edzigxis?
   > Pri kiu Karlo diris, ke li edzigxis?
(彼女は私を愛しているとあなたが思っているその少女です)
  ★ Sxi estas tiu knabino, kiu vi pensas, ke amas min.
   > Sxi estas tiu knabino, pri kiu vi pensas, ke sxi amas min.
(ほら、あの車に乗ったと私が言ったそのカルロです)
  ★ Jen estas Karlo, kiu mi diris, ke prenis la auxton.
   > Jen estas Karlo, pri kiu mi diris, ke li prenis la auxton.

こういった複雑な内容は2つ以上の文に分解した方がよい場合が多い。
○ Vi asertis, ke vi vidis certan homon, sed tiu homo estas jam delonge mortinta.
○ Elizabeto baldaux eklogxos en la domo. Karlo vidis tiun viron, kiu vendis gxin al sxi.
○ Karlo diris, ke iu edzigxis. Kiu estas tiu persono?

   
写真はネパールにて
コメント

複文あれこれ

2019-09-19 | エスペラントあれこれ


PMEG から拾った「避けるべきまたは間違った表現」を続けます。

エスペラントの語順はかなり自由であるが、全く自由だというわけではない。
  ★ instruisto lernanto farigxas

主文でも副文でも、主語は出来るだけ動詞の近くに置くべきである。
  ★ Tiu laboro mi pensas, ke estas malfacila.
   > Mi pensas, ke tiu laboro estas malfacila.

以前、阪さんの作文教室で「あなたは,わたしを誰だと思っているのですか。」という問題に戸惑ったことがあるが、複文が疑問文や受身の文になるとややこしくなる。

Ki-疑問詞で疑問文を作るときには、問われる事柄を文の先頭に置く:
   Vi volas ion. → Kion vi volas?・・・ion が kion になって文頭へ。
これは複文の場合でも同じであるが、理解しにくい文になりがちである。とくに、副文自体が問われる対象の場合には避けるべきである。例えば、
Sxi demandis, cxu mi sxatas muzikon. の muziko を質問の対象にした疑問文にする(彼女は私に何が好きかと尋ねた)と、
  ★ Kion sxi demandis, cxu mi sxatas?・・・機械的に疑問文を作ると理解しがたい文になる。
   > Kion sxi demandis?・・・意味ははっきりしなくなるが、1つの解決法ではある。
   > Pri kio sxi demandis, cxu mi sxatas gxin?・・・pri を使う解決法。

同様のことは関係代名詞においても起きる。Vi asertis, ke vi vidis homon. を関係詞節にして(君が会ったと断言した人はずっと前に死んでいる)、
  ★ La homo, kiun vi asertis, ke vi vidis, estas jam delonge mortinta.
   > La homo, kiun vi asertis esti vidinta, ...
   > La homo, pri kiu vi asertis, ke vi vidis lin, ...・・・pri を使う解決法。

pri による解決法は万能ではない。Karlo renkontis tiun viron, kiu vendis domon al Elizabeto. を関係詞節にして(Karlo が会った人が、Elizabeto に売った家に Elizabeto はまもなく住むでしょう)、
  ★ Elizabeto baldaux eklogxos en la domo, kiun Karlo renkontis tiun viron, kiu vendis al sxi.・・・わけがわからないので pri を使ってみる。
  ★ Elizabeto baldaux eklogxos en la domo, pri kiu Karlo renkontis tiun viron, kiu vendis gxin al sxi.・・・やっぱりわけがわからない。
   > Elizabeto baldaux eklogxos en la domo, kiun vendis al sxi tiu viro, kiun Karlo renkontis.
(この項続く)

   
写真はネパールにて
コメント

Bedauxrinde, ridinde

2019-09-17 | el mia vivo


Hieraux okazis la dua elekto de la kanto-konkursoj, en kies unua elekto mi bone sukcesis. Sed cxi-foje mi ne sukcesis trapasi gxin. La nivelo de la partoprenantoj estis alta, kaj ankaux mi kantis ne malbone, sed ve kun grava fusxo, kiu estis ecx ridinda. Mia gvidanto, profesia kantisto, diris, ke sxi mem multe malsukcesis, faris fusxajxojn, sed sxi cxiam persistis antauxeniri sian vojon. Mi kompreneble ne estas profesia kantisto, sed nur amatora kanto-amanto. Ankoraux mi vidas la vojon nebula.

   
写真は去年の音楽劇の舞台。私も演技(?)しています。
コメント

間接話法など

2019-09-14 | エスペラントあれこれ


Kvankam-従属文に sed や kaj は不要。
  ★ Kvankam mi ne volis tion, sed mi faris.
   > Kvankam mi ne volis tion, mi tamen faris.
   > Mi ne volis tion, sed mi tamen faris.

直接話法から間接話法に変えるとき、時や場所、代名詞などを変える必要があることが多い。
 Antauxhieraux li demandis: “Cxu vi venos morgaux?” を間接話法にすると、
  ★ Antauxhieraux li demandis, cxu mi venos hieraux.
   > Antauxhieraux li demandis, cxu mi venos la postan tagon.
 Postmorgaux li diros: “Mi faris tion hieraux!” を間接話法に。
  ★ Postmorgaux li diros, ke li faris tion morgaux.
   > Postmorgaux li diros, ke li faris tion la antauxan tagon.

★ PAG にはすべての一人称・二人称の代名詞を三人称の代名詞に変えるとあるが、誤りである。場合によって、ni はそのままの場合などもある。(この点について PMEG 523ページに具体例がある)

   
写真はネパールにて
コメント

接続詞あれこれ

2019-09-12 | エスペラントあれこれ


Cxar で導かれる従属文が文頭に置かれる場合、分かりやすくするために主文にはしばしば tial が使われる(Cxar ..., tial ...)。ときには tial が強調のために cxar の直前に置かれることがあるが、この tial は省略可能である(... tial, cxar ...)。しかし、tial の後には ke-節を使うのが普通である。Tial ke = pro tio ke = cxar。
同じようだが、★ pro tio cxar は使わない。

Dum は、エスペラントの初期には接続詞としての機能だけを持っていた。後に前置詞としても使われるようになった。前置詞としてのみ使おうとする(★ dum (tio) ke...)人がいるが、理解できない。

Dum と Kiam にはニュアンスの違いがある。この2つを一緒に使ってはならない。
  ★ Tio okazis, dum kiam mi logxis en Romo.
   > Tio okazis, dum mi logxis en Romo.:そのことが長く続いた場合。
   > Tio okazis, kiam mi logxis en Romo.:短期間だった場合、または期間が重要でない場合。

時を示す接続詞 Gxis はある瞬間を示す。
  ★ Mi restis, gxis li dormis.
   > Mi restis, gxis li ekdormis.

Gxis のあとに kiam を加えるのは余分であり、避けるべきでさえある。
  ★ Mi dauxrigos demandadi, gxis kiam vi respondos.
   > Mi dauxrigos demandadi, gxis vi respondos.
   (比較)Mi demandis, gxis kiam ili restos tie.:この kiam は疑問詞。

民族語の影響で gxis-従属文に ne を加える人があるが、誤りである。
  ★ Mi rifuzos kredi al viaj vortoj, gxis vi ne donos pruvojn.
   > Mi rifuzos kredi al viaj vortoj, gxis vi donos pruvojn.
   > Mi rifuzos kredi al viaj vortoj, dum vi ne donos pruvojn.

   
写真はネパールにて
コメント

関係詞あれこれ(後編)

2019-09-10 | エスペラントあれこれ


文法事項をゴチャゴチャ考えるより、自然に使えばおおよそ正しくいエスペラントになるような気がする。

関係詞 kiu を受ける tiu はしばしば省略される。特別な規則はなく、誤解を生じなければ省略してよい。
 Tiu , kiu havas forton, havas rajton. > Kiu havas forton, havas rajton.
しかし、単独の tiun, tiujn を省略することはない。
 ★ Mi finfine provis, kiujn vi tiom lauxdis.
  > Mi finfine provis tiujn, kiujn vi tiom lauxdis.

tio, kio の tio も同様であるが、tion も省略できる。
 Tio, kio pasis, ne revenos. > Kio pasis, ne revenos.
しかし、tio, kio に前置詞がつくときは省略しない。
 ★ Marta renkontigxis, kun kio renkontigxas milionoj da homoj.
  > Marta renkontigxis kun tio, kun kio renkontigxas...

関係詞節を持つ複文の ti-単語を省略する場合、ki-単語と ti-単語が同じ働きをしている必要がある。
 ★ Mi konas, kiu venis.
  > Mi konas tiun, kiu venis.
 ★ Gxi estas besto, kian vi timas.
  > Gxi estas tia besto, kian vi timas.
 ★ Ili logxas, de kie mi venas.
  > Ili logxas tie, de kie mi venas.
 ★ Li devenas, kien mi iros.
  > Li devenas de tie, kien mi iros.
 ★ Li venas de kie mi logxas.
  > Li venas de tie, kie mi logxas.

いくつかの民族語では関係詞の省略が可能であるが、エスペラントでは出来ない。
 ★ La viro, mi vidis, portis valizon.
  > La viro, kiun mi vidis, portis valizon.
 ★ Nun estas la horo, sxi normale alvenas.
  > Nun estas la horo, kiam sxi normale alvenas.
 ★ Mi vidis tiun knabinon, vi parolis pri.
  > Mi vidis tiun knabinon, pri kiu vi parolis.

   
写真はネパールにて
コメント

関係詞あれこれ

2019-09-08 | エスペラントあれこれ


PMEG から拾った「誤りまたは避けるべき表現。複雑な文法事項の一部分だけをとりだしているので分かりにくいこともあります。詳しいことは PMEG に直接当たって頂ければと思います。

関係詞 kiu が導く従属文は、それが係る語の直後に置くのが普通であるが、文頭に来るなどそうでない場合もある。この時、従属文を tiu で受ける、または従属文の前に tiu を置くのが普通である。
 Kiun malgxojo ne turmentis, tiu gxojon ne sentas. = Tiu, kiun malgxojo ne turmentis, ne sentas gxojon.
この場合、ties の後ろに kiu-節が来ることはない。
 ★ Ties hejmo, kiu helpis nin, estis detruita de la soldatoj.
  > La hejmo de tiu, kiu helpis nin, estis detruita de la soldatoj.
 ★ Cxi tiu domo estas ties, kiu helpis nin.
  > Cxi tiu domo apartenas al tiu, kiu helpis nin.

関係詞 kies は de kiu の意味のみで、el kiu, al kiu の意味はない。民族語によっては似た関係詞が様々な意味を持つことがある。
 ★ En la cxambro estis tri personoj, kies unu levigxis renkonte al Marta.
  > En la cxambro estis tri personoj, el kiuj unu levigxis...
 ★ Nia asocio, kies ne apartenas tiuj personoj, ne havas ian ajn respondecon pri iliaj agoj.
  > Nia asocio, al kiu ne apartenas tiuj personoj, ne havas...

関係詞 kia は動詞を持つ従属文を導く。動詞を持たない部分を導く場合は kiel を使う。
 ★ Li vizitis (tiajn) urbojn kia Parizo.
  > Li vizitis urbojn kiel Parizo.

kial も関係詞として使うことが出来るが、kauxzo, motivo などのみにかかる。kial-従属文はそれ自体で原因・動機を示すことはなく、その場合は cxar を使う。
 ★ Ili foriris tial, kial mi foriris.
  > Ili foriris pro la sama kaŭzo, kial mi foriris.
  > Ili foriris pro la sama kaŭzo, pro kiu mi foriris.
  > Ili foriris, cxar mi foriris.

   
写真はネパールにて
コメント (2)

一部を省略して文を短くする

2019-09-06 | エスペラントあれこれ


PMEG から拾った「避けるべき、または誤った」表現。

エスペラントでは一般に主語を省略しないが、命令文ではふつう vi が省略される。しかし従属文では省略しない。従属文では主語が vi ではないことも多いからである。
  ★ Mi diris, ke venu al mi hodiaux vespere. > Mi diris, ke vi venu al mi...
  ★ Mi volas, ke helpu min. > Mi volas, ke vi helpu min.
  ★ Jen tasko, kiun faru gxis morgaux. > Jen tasko, kiun vi faru gxis morgaux.

1つのつながった文において、同じ役割でくり返される部分は1回だけ言及すればよい。
  ★ Petro mangxis la rizon, kaj poste li la viandon.
   > ..., kaj poste la viandon. (Petro と li が同一人の場合)

しかし、ke, cxar, se, cxu, ki-相関詞などで導かれる従属文の主語は省略できない。
  ★ Sxi rakontis al mi, ke estis en Euxropo.
   > Sxi rakontis al mi, ke sxi estis en Euxropo.

疑問文の主語も省略できない。
  ★ Cxu vi estis en la urbo, kaj cxu acxetis cxion, kion mi petis?
   > Cxu vi estis en la urbo, kaj cxu vi acxetis cxion, kion mi petis?
   > Cxu vi estis en la urbo kaj acxetis cxion, kion mi petis?
  ★ Cxu vi vojagxis bone, kaj kiam alvenis?
   > Cxu vi vojagxis bone, kaj kiam vi alvenis?

時に何らかの修飾語がついた名詞も省略できる。Amaso da fiancxoj, sed la gxusta (fiancxo) ne venas.
このばあい、la だけでは不十分である。
  ★ Estas du domoj. Li logxas en la el sxtono.
   > Li logxas en la domo el sxtono.
   > Li logxas en tiu el sxtono.
   > Li logxas en la sxtona.

修飾語が後ろからついている場合はしばしば不明瞭になる。
  ★ Li sxatas filmojn el Britujo, dum mi preferas el Barato.
   > Li sxatas filmojn el Britujo, dum mi preferas filmojn el Barato.
   > Li sxatas filmojn el Britujo, dum mi preferas Baratajn.
   > Li sxatas filmojn el Britujo, dum mi el Barato. (mi sxatas として sxatas を省略)

   
写真はネパールにて
コメント

いくつかの動詞をめぐって

2019-09-04 | エスペラントあれこれ


PMEG から「誤りまたは避けるべき表現」

Baldaux finos negxi. > Baldaux cxesos negxi. ・・・fini と cxesi の違いに注意。

いくつかの民族語では havi に似た動詞で合成動詞を作るが、エスペラントにはそのような用法はない。
  Mi havas dirinta la veron > Mi diris la veron. または Mi estas dirinta la veron.
  Li havis veturis tien. > Li veturis tien. または Li estis veturinta tien.

動詞接尾辞の単独使用。
  Kion vi as? > Kion vi faras?
  Ili jam mangxis, sed ni nur poste os (=mangxos).
 このような用法は実験的な、遊び的な会話でのみ使われる。

相関詞の動詞化。
  Li nenias. > Li faras nenion.
  Li tiis. > Li faris tiel.
 このような動詞 nenii, tii などは、その命令形が他の相関詞と混乱するので存在し得ない。

動詞 igi は誰か(何か)をある状態にするという意味を持つ。創造する、作り出すという意味には使わない。
  Dio igis la mondon. > Dio kreis la mondon.
  La sxuisto igis botojn al mi. > La sxuisto faris botojn al mi.

動詞 povi には〜する力がある、〜する権利がある、〜可能性がある、といった意味がある。この2番目の意味に新しい動詞 darfi の導入が何度も試みられたが成功しなかった。使ってはならない。

動詞 cxesi と dauxri は反意語であるが、使い方は対称的ではない。cxesi には不定形動詞とともに<…するのを>やめるという意味があるが、dauxri にはその用法がない。不定形動詞とともに使う場合は dauxrigi を使う。
  Li dauxris pri fumado.; Li dauxris fumi. > Li dauxrigis fumadon.; Li dauxrigis fumi.

   
写真はネパールにて
コメント

Koncerto okazos

2019-09-02 | el mia vivo


La koncerto de la kanto-kurso VOCE okazos en la 8-a cxi-monate. Vi povos spekti belajn kantojn senpage!
Mi kantos en la koncerto du kantojn. En pasintaj jaroj mi cxiam kantis parte en Esperanto, sed cxi-jare nur en la itala lingvo (aux en la napola dialekto), kvankam mi tute ne povas kompreni la italan.
Nun mi partoprenas en iu konkurso de kantado, en kiu mi kantis (en la unua elekto, kiun mi sukcese trapasis) kaj kantos (en la dua elekto kaj espereble en la fina konkurso) en la itala.
En la unua elekto de la konkurso mi kantis itale "Torna a Surriento (Revenu al Sorrento)".
En la koncerto kaj en la dua elekto kaj la fina konkurso mi kantos la kantojn "O sole mio (Oh suno mia)" kaj "Nessun dorma (Neniu dormu)".
Bv. kuragxigi min: auxdu mian kanton en la koncerto kaj tondre aplauxdu min!
コメント

いろんな動詞たち

2019-08-31 | エスペラントあれこれ


 PMEG からとった「誤りまたは避けるべき表現」を続ける。

 主語なしで使える動詞がいくつかある。例えば pluvi:雨が降る。pluvi は雨以外のものが「雨のように降る」場合にも使える。この場合は主語を持つ。
  Sxtonoj pluvis sur ilin. ★ Pluvis sxtonojn sur ilin. とは言わない。

 似た意味を持つが使い方が違う動詞も幾組かある。例えば placxi と sxati、havi と aparteni、manki と malhavi など。これらの動詞の使い方に注意。以下の文はすべて誤りである。
  ★ Cxiu besto placxas sian neston. ★ Lia heroeco tre sxatis al mi.
  ★ Mi apartenas al libro. ★ Al Karlo havas blankaj sxtrumpetoj.
  ★ Mi mankas monon. ★ Malhavas al mi mono.

 danki, peti, pardoni など、目的語が一種類だけではない動詞がある。例えば pagi の目的語になりうるのは、値段、買ったもの、買う手段、払った相手などである。しかし、1つの動詞に2つ以上の目的語を使ってはならない。
  ★ Mi pagis la kelneron monbiletojn.

 -ig- をつけた動詞でも同様である。
  ★ Mi sciigos vin malbelan fakton. ★ Tio memorigas min mian infanagxon.

   
写真はネパールにて(2009年)
コメント

不定詞と受身形

2019-08-29 | エスペラントあれこれ


引き続き PMEG から拾った「誤った、あるいは避けるべき表現」 今回は誤った表現には★をつけた。

 動詞の不定形も目的語を持つことが出来るものは受身形になり得る。例えば、
 “Desxiru la floron!” diris la alia knabo, kaj la lekanto forte ektremis pro timo, cxar esti desxirita signifis ja perdi la vivon.
 しかし、不定詞が主動詞とともに使われている場合はその受身形には注意が必要である。
 例えば、 La knabo devas bati la sxtonon. を受身形の文にすると、La sxtono devas esti batata de la knabo. この2つの文には意味上の大きな違いはない。
La knabo povas bati la sxtonon. を受身形にすると La sxtono povas esti batata de la knabo. この場合はかなり意味が違ってくる。

 不定詞は目的語にもなるが、この場合もその不定詞を主語とした受身形の文が作れる。
 Oni proponis al la knabo bati la sxtonon. → Al la knabo estis proponite bati la sxtonon.
 この場合、主動詞の主語と不定詞の意味上の主語が同じ場合には、受身形にはしない。
 Li finis paroli. → ★ Paroli estis finite de li.・・・fini と paroli の主語がどちらも li なので、このような受身形の文は作らないのがふつうである。

 povi, devi, kuragxi などは常に主語と同じ意味上の主語を持つ不定詞を目的語とするので、これらの動詞を受身形で使うことはない。同様に、受身的な意味を持つ接尾辞 -ebl-, -ind-, -end- をつけることもない。
 ★ povata, ★ devote, ★ kuragxita, ★ poveble, ★ kuragxenda

 目的語以外の部分が受身形の主語になることはない。
 Oni donis al mi trinkajxon. → ★ Mi estis donita trinkajxon.

   
写真はインドにて
コメント

Atismo

2019-08-27 | エスペラントあれこれ


受身形の意味は以下のようである。
 -at-:継続または反復
 -it-:完成または結果
 -ot-:行動の前の状態
かつて -at- を「ちょうどその時」、-it- を「その前」の意味で使おうとしたエスペランチストたちがいた。これを atismo といい、これに対して最初にあげた意味を主張するのは itismo といわれた。atismo と itismo の間で多くの議論がなされたが、1967年にアカデミーはこの問題に itismo を支持する公式の結論を出した。
atismo では次のように言う。
  Mi estis naskata en Januaro. > 正しくは Mi estis naskita en Januaro.

他動詞のみが受身形を作ることが出来る。ときに民族語の影響で自動詞が受身形になることがあるが原則に反するので避けるべきである。次の文はザメンホフによるものであるがよくない。
  “Mi krakas por cxiuj!” asertis la krakpizo. “Cxu por junuloj, cxu por maljunuloj, cxiam do estas krakate!” diris la kracxujo. > ... cxiam do oni krakas, ... cxiam vi do krakas

   
写真はインドにて
コメント

分詞あれこれ

2019-08-25 | エスペラントあれこれ


引き続き「誤った、または避けるべき表現」

動詞の受身形を作るのは目的語を持つ動詞のみである。
  たとえば、okazata ということは出来ない。接尾辞 -igx- を持つ動詞は受身形にならない。
  ただし、logxata urbo, irota vojo などの例外がある。

-us 動詞から分詞を作る試みがされたことがある。
  skribunta viro, skributa letero など。これは公認のエスペラントではなく、理解されにくい。冗談的な場合以外には使うべきではない。

分詞副詞は主動詞の主語を意味上の主語とする。
  Promenante sur la strato venis subite ideo al mi en la kapon. > Promenante sur la strato mi subite ekhavis ideon en la kapon. または、Kiam mi promenis sur la strato, venis subite ideo al mi en la kapon.

分詞副詞は独自の主語を持つことも出来ない。
  La infanoj veninte hejmen, li povis trankviligxi. > Kiam la infanoj estis venintaj hejmen, li... または Kiam la infanoj (jam) venis hejmen, li... または Vidinte, ke la infanoj venis hejmen, li...

分詞名詞は「〜している人」を意味する。これは -ul- で単語が長くなることを避けた特殊なルールである。
  skribantulo > skribanto

分詞名詞を形容詞形にすると意味が違ってくる。
  kurso por komencantoj:初心者のための講座(komencanta kurso ではない)
  malproksime logxanta → malproksima logxanto(malproksime logxanto とはできない)

   
写真はインドにて
コメント