そうそう、先月30日(木)の The Japan News に箕輪町の赤そばの里が紹介されました(^^)/The Japan News で取り上げられたのは、5年前に続いて2度目。英字新聞の全国紙で取り上げられるなんて、郷土の誇りですね。長野県と言えば多くの人が蕎麦を思い浮かべますが、buckwheat(蕎麦)という英単語を知っている英語学習者は少ないでしょう。
記事中にある idle land(遊休地)も覚えておきたいですね。形容詞 idle は「怠けた」で lazy と同じ意味で覚えている英語学習者がほとんどですが、本来は「仕事をしていない、用のない、休んでいる」で悪い意味とは限りません。エンジンのアイドリングも idle に由来しています。
動詞で idle away ~「(時間など)をぶらぶらと過ごす」は、英検準1級以上のイディオム問題で出題されそうですね。
He idled his time away in the cafe.
因みに、いわゆる「アイドル」は idol です。idyll「田園詩」と共に idle と発音は全く同じですので混同しないようにしましょう。
記事中にある idle land(遊休地)も覚えておきたいですね。形容詞 idle は「怠けた」で lazy と同じ意味で覚えている英語学習者がほとんどですが、本来は「仕事をしていない、用のない、休んでいる」で悪い意味とは限りません。エンジンのアイドリングも idle に由来しています。
動詞で idle away ~「(時間など)をぶらぶらと過ごす」は、英検準1級以上のイディオム問題で出題されそうですね。
He idled his time away in the cafe.
因みに、いわゆる「アイドル」は idol です。idyll「田園詩」と共に idle と発音は全く同じですので混同しないようにしましょう。
idle 「仕事をしていない;怠けた;怠ける、ぶらぶらする」
idol 「偶像;アイドル」
idyll 「田園詩、牧歌」