ケイト(Kate)は、来週にも今の家を引き払わなくてはならないのに、次のアパートの
【roommate】 〔一緒に住んでくれる人〕が 見つからないので、契約もできないでい
ると言う。
なのに、それほど【under the gun】〔切羽詰まって〕いるようには見えない。むしろ
【nonchalant ノンシャラント】 〔のほほんとした様子〕にも見える。
メグミが、【Aren't you worried about it?】〔心配じゃないの?〕 と聞くと、ケイトは
【What?】〔何が?〕と言う。
【Your move!】〔あなたの引越しよ!〕と、メグミはつい大きな声になってしまった。
すると、ケイトは苦笑いしながら、【Things will work out.】〔何とかなるわよ〕と
言い、
Kate 【 Somehow...I always fall on my feet.】 と言う。
メグミ 【......私の足の?.....上に落ちる??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 fall on one's feet 】→〔うまく窮地を逃れる、苦境をきりぬける〕
という意味ですよね~ (^o^)
猫を飼っている人の中には、やったことがある人が
いるかもしれませんが、猫を持ち上げて少し高い所
から布団の上などに落とすと、猫は途中でくるりと
態(たい)をいれかえて、かならず足から着地します
よね。
このように、逆さに落とされるという苦境にもかか
わらず、ケガひとつせずに何とか逃れることを、
【 fall on one's feet 】を表現します。
(^^)v
【roommate】 〔一緒に住んでくれる人〕が 見つからないので、契約もできないでい
ると言う。
なのに、それほど【under the gun】〔切羽詰まって〕いるようには見えない。むしろ
【nonchalant ノンシャラント】 〔のほほんとした様子〕にも見える。
メグミが、【Aren't you worried about it?】〔心配じゃないの?〕 と聞くと、ケイトは
【What?】〔何が?〕と言う。
【Your move!】〔あなたの引越しよ!〕と、メグミはつい大きな声になってしまった。
すると、ケイトは苦笑いしながら、【Things will work out.】〔何とかなるわよ〕と
言い、
Kate 【 Somehow...I always fall on my feet.】 と言う。
メグミ 【......私の足の?.....上に落ちる??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 fall on one's feet 】→〔うまく窮地を逃れる、苦境をきりぬける〕
という意味ですよね~ (^o^)
猫を飼っている人の中には、やったことがある人が
いるかもしれませんが、猫を持ち上げて少し高い所
から布団の上などに落とすと、猫は途中でくるりと
態(たい)をいれかえて、かならず足から着地します
よね。
このように、逆さに落とされるという苦境にもかか
わらず、ケガひとつせずに何とか逃れることを、
【 fall on one's feet 】を表現します。
(^^)v