外資系企業で働くある人の日記

外資系企業に勤務しているある人の日記。景気に左右されず、モティベーションを高く維持して頑張り続けます!

特に最初の子は試行錯誤

2009-01-30 20:09:47 | Weblog
最初の子は親からしてみると未知の世界に対して門を開いてくれる存在だ。特に教育についてそう思う。
私の家庭でも、他の家庭同様、子供達の将来に大きな夢を持ち、そしてより大げさに言うのであれば、世界を舞台に活躍してもらいたいと期待している。
その夢、期待が大きすぎてもいけないので、今の自分達の考え方・やり方が正しいのであろうか、それとももっと違う考え方・やり方があるのであろうかと絶えず熟考し、必要に応じて(時に一方的に)考え方・やり方を修正する必要があると思っている。


ここまで嫌な事が続くとは珍しい。

2009-01-28 23:59:20 | Weblog
ここまで嫌な事が続くとは珍しい。嫌なことというよりは想定外のことと言ったほうがいいかもしれない。決して小さいことではないのでそれぞれショックは大きい。
ただ家庭は平和で、皆健康で、職もあるという意味ではまだまだ幸運に恵まれている。前向きにいこう。

今日は7時には帰宅して息子と一緒に英語の勉強をした。 教える難しさを感じたが、彼の成長は著しい。

首を下に

2009-01-26 23:06:56 | Weblog
別の学校のスクリーニングがあった。最初の面接はとてもうまくいったので安心していたら、2つめの面接で挫折。かなり勢いのある先生が、速い英語で矢継ぎ早に息子にきいてくる。まだ英語漬けにして4ヶ月も経っていない息子は圧倒されてしまったようで、返事が出来なかった。「また予定を組みなおしましょう」と言ってくれたのでその言葉を額面通りに受け取り退散することにした。
学校を出る途中にマイワイフが、怒って歩いたので息子は90度首下に向けてしまった。学校を出てもマイワイフはキレる状態が続いたので可愛そうな息子は再度下を向いたまま立ち止まる。親の期待に沿いたいと思いながらも、それに応えられず辛さとストレスをじっと飲み込んでいるように思えた。長男にキスをして励ました。「またここにこよう、怖い先生、みていろ、また来るぞ!」と声を出して、息子と一緒に学校に向かって腕を上げた。

充電日

2009-01-25 17:40:46 | Weblog
今日はシンプルな一日。朝、教会へ。その後新聞などを読む。娘をねさせながら、長男が英語の先生と遊んでいるのを横で観察。 昼食後次男と散歩。英語を終えた長男を床屋へ連れて行き、その後一時間ぐらい散歩。
そういえば、マイワイフが「服はユニクロで十分。今後は内面をしっかりさせていく」と宣言したのはなぜだろう。何か心境の変化があったようだ。とりあえずいい意味での変化なのでウェルカムしたい。
私の健康面では、珍しく今日は胃腸の調子がいい。薬をしっかり服用しているためだろうか。みぞおち近辺も痛くない。このまましばらくノンアルコールを続けていこう。今週一週間を充実させるうえではいい充電日だった。

自転車を購入

2009-01-24 23:59:38 | Weblog
今月息子に自転車を購入した。

4ヶ月ほど前から約束し、第一目標校のスクリーニングが終了したらプレゼントすることにしていた。「1人でいい子にこの建物の中に入って、新しいお友達や先生と楽しんできたらチチンプイプイノプイで自転車が現れる」と何度か話していたので、今思えば、当の本人も学校へ『テスト』を受けに行くのを楽しみにしていたに違いない。

当日私は息子を学校へ引き渡し、その選考中に、3軒もの自転車屋さんをまわった。唯一店頭で保有していたお店で(少し高いとは思ったが)購入。マイワイフにピックアップしてもらい自宅前で息子が受け取った。初めて乗せた写真をみたら本当に大喜びしている。

結果はまだ分からないが、長男は本当に努力した。うまくかなくても彼の努力に拍手をおくりたい。

人間ドックの報告書

2009-01-22 21:45:51 | Weblog
人間ドックの報告書が届く。
いままでは尿酸値が高いで済んでいたが、今年は血清検査でASLO陽性とある。
また中性脂肪軽度上昇、やや肥満、萎縮性胃炎、化生性胃炎、脂肪肝を認めるとも記載されている。

ASLOは約300と正常値(125~166単位)を大きく上回っているので要注意のようだ。何がなんだかさっぱりわからないので、調べると以下のようにASLOについて書かれている。『ASLOという物質はA群溶血性連鎖球菌の感染により人の血清中にそれを抵抗するために生じる抗体のことで,測定値が高い場合、リウマチ熱、糸球体腎炎、結節性紅斑、猩紅熱、アンギーナ、血管炎などの溶連菌感染症が疑われる。』
つまり腎炎等の病気にかかっている可能性があるようだ。早期治療で治ることを願いたい。

オバマ大統領就任演説 英語 後半 Obama's inaugural address 2

2009-01-21 05:48:55 | Weblog
ライブ録画: http://jp.youtube.com/watch?v=nMNsU2k-LxE

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.


To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.


Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: "Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.


オバマ大統領就任演説 英語 前半 Obama's inaugural address 1

2009-01-21 05:48:15 | Weblog
ライブ録画: http://jp.youtube.com/watch?v=HK6bpI7mDYg

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.





オバマ大統領就任演説を聴いて

2009-01-21 05:43:15 | Weblog
変化を訴えて大統領の座を射止めたアフリカ系アメリカ人、オバマ氏がついに大統領に就任した。

多くの人が憧れ目指した投資銀行は「暴走」し、そのステータスは失墜した。楽をして稼ぐ‘アメリカンドリーム’からアメリカの独立時からのスピリットに戻り、この危機を乗り越えていこうと今日のスピーチでは訴えているようにきこえた。「ハードワークに誠実、勇気に、フェアープレイ、好奇心に愛国心」をベースに、責任感を持って挑戦していこうと訴えるトップが現れる国、アメリカは本当にダイナミズムに溢れていると実感した。

この1年の間にアメリカ国民が気付いた負の側面をオバマ大統領はどれくらいの年月をかけて克服できるだろうか。

スピーチという人を動かす最大の武器で闘う彼の手腕に期待したい。

オバマ米新大統領の就任演説ライブ録画は下記で観れる。
http://jp.youtube.com/watch?v=HK6bpI7mDYg
http://jp.youtube.com/watch?v=nMNsU2k-LxE

オバマ米新大統領の就任演説の草稿全文は次の通り。

 市民の皆さん

 私は今日、厳粛な思いで任務を前にし、皆さんの信頼に感謝し、我々の祖先が払った犠牲を心にとめて、この場に立っている。ブッシュ大統領が我が国に果たした貢献と、政権移行期間に示してくれた寛容さと協力に感謝する。

 これまで、44人の米国人が大統領としての宣誓を行った。その言葉は、繁栄の波と平和の安定とともに語られることもあったが、暗雲がたれ込め、嵐が吹きすさぶただ中で行われた宣誓もあった。こうした試練の時に米国が前進を続けられたのは、政府高官の技量と展望だけでなく、我々国民が、先達の理想と、建国の文書に忠実でありつづけたためでもある。

 それが我々の伝統だった。我々の世代にとっても、そうありつづける。

 だれもが知る通り、我々は重大な危機にある。わが祖国は(イラクやアフガニスタンで)戦争状況にあり、敵は憎悪と暴力のネットワークを持っている。経済状況も悪く、その原因は一部の人々の貪欲(どんよく)さと無責任さにあるものの、我々はその対処法にも誤り、次世代への準備にも失敗している。多くの人々が家を職を失い、ビジネスもひどい状況になっている。健康保険制度もカネがかかりすぎ、多くの学校(制度)も失敗した。毎日のように、エネルギーの使い方が地球を危険に陥れている証拠も挙がっている。

 データや統計が危機を示す。全米で信頼が失われ、アメリカの没落は必然で、次の世代は多くを望めない、という恐れがまん延している。

 今日、私は我々が直面している試練は現実のものだ、と言いたい。試練は数多く、そして深刻なものだ。短期間では解決できない。だが知るべきなのは、アメリカはいつか克服するということだ。

 この日に我々が集ったのは、恐れではなく、希望を選んだためで、争いの代わりに団結を選んだからだ。

 この日、我々は実行されない約束や悲しみを終わらせ、これまで使い果たされ、そして政治を長いこと混乱させてきた教義などをやめる。それを宣言するためにやって来た。

 我々はいまだ若い国家だ。だが、聖書は子供じみたことをやめる時が来たと指摘している。我々が良い歴史を選択してきた不滅の精神をもう一度確認する時が来た。

 我々は今日、何世代もわたって受け継がれてきた我々の高貴な考え方と、我々の天から与えられた才能を、将来に受け継ぐことを再確認するためにも集った。それはすべての人は平等で、自由で、すべての人々が最大限の幸福を享受できるという神の確約でもある。

それは心の弱い、仕事より遊びを好み、富と名声からの喜びのみを求める人々の道ではなかった。むしろ、リスクを選ぶ人、実行の人、創造の人の道だ。恵まれた人の場合もあるが、多くはその仕事については知られず、長く困難な道のりを歩み、我々を繁栄と自由へと運んでくれた人々だ。

 我々にとって、彼らは、ないに等しい荷物をまとめ、海を渡って新しい生活を探した人々だ。

 我々にとって、彼らは額に汗して働き、西部に住み着き、むち打ちに耐え、硬い土地を耕してきた人々だ。

 我々にとって、彼らは(米独立戦争の戦場の)コンコードや(南北戦争の)ゲティズバーグ、(第二次世界大戦の)ノルマンディーや(ベトナムの)ケサンで戦い、死んだ人々だ。

 歴史の中で繰り返しこうした男女がもがき、犠牲を払い、我々がよりよい生活を送れるように苦労してきた。彼らは、米国が我々の個人的な希望の集大成よりも大きい存在だと思っていた。生まれや富、党派の違いより大きいと思っていたのだ。

 この旅を今日、我々は続けている。我々は今でも地上で最も繁栄し強力な国だ。我々の労働者は今回の危機が始まった時と同様、生産性は高い。発明心に富み、商品やサービスは先週、先月、昨年と同様に求められている。

 我々の能力は落ちていない。だが、過去に固執し、狭い利益しか守らず、面倒な決定は後回しにする時代は終わった。今日からは、我々は立ち上がり、ほこりを払い、アメリカ再創造の仕事に取りかからねばならない。

 どこを見回してもすべき仕事がある。経済状況は、大胆で迅速な行動を求めている。我々は新しい職場の創造だけでなく、成長のため新しい基盤を作らねばならない。

 我々は道路や橋、電線やデジタル通信網をつくり、我々の商業を支え、我々の結びつきを強めなければならない。我々は科学を本来あるべきレベルに再興し、技術を高めて医療の質を引き上げるとともにコストを下げる。

 太陽、風や土壌を使って我々の自動車の燃料とし、工場を動かす。我々の学校や単科大、大学を新たな時代の要請にあわせるようにする。これらすべてが我々には可能だ。これらすべてを我々は実行するのだ。

 我々の野望の大きさに疑問をはさむ人もいる。我々のシステムでは大きすぎる計画は達成できないという人々だ。彼らは覚えていないのだ。彼らはすでにこの国が成し遂げたことを忘れているのだ。想像力が共通の目的に出合った時、必要が勇気と出合った時、自由な男女に達成できることを忘れているのだ。

 皮肉屋が理解できないのは、彼らがよって立つ地面が動いたということだ。我々をあまりに長期間、消耗させた味気ない政治談議はもはや意味を持たない。今日、我々が問うているのは、政府が大きすぎるか小さすぎるかではなく、機能しているかどうかだ。家庭が人並みの収入を得られるよう助けているか、威厳をもって引退できるよう配慮しているかどうかだ。

 答えが「イエス」の施策は継続する。「ノー」の施策は廃止する。公金を預かる我々は、説明責任を果たさなければならない。適切に支出し、悪い習慣を改め、誰からも見えるように業務を行う。それによって初めて、国民と政府の間の重要な信頼を回復できる。

 市場が正しいか悪かも、我々にとっての問題ではない。富を生み出し、自由を拡大する市場の力は比肩するものがない。しかし、今回の金融危機は、注意深い監視がなされなければ、市場は制御不能になり、豊かな者のみを優遇する国は長く繁栄することはできないことを我々に気付かせた。

 我々の経済の成功は国内総生産の大きさだけでなく、繁栄が享受される範囲や、機会を望むすべての人に広げる能力にかかってきた。慈善としてではなく、公共の利益に通じる最も確実な道としてだ。

 我々の共同防衛に関しては、我々の理想と安全のどちらかを選ぶという間違った考えを拒絶する。建国の父らは、想像も出来ないような危険に直面しながら、法の支配と人権を確約する憲章を起草し、それは何世代もの血に受け継がれてきた。これらの理想はいまだに世界を照らし、我々は私利のためにこれらをあきらめることはない。

 それゆえに、我々を今日、他国の国民や政府に対し、巨大な都市から、私の父が生まれたような最も小さな村まで、米国はすべての国々とすべての男女、そして平和で尊厳ある将来を求める子どもの友人であり、もう一度、指導力を発揮する用意があることを知ってもらおう。

 先人がミサイルや戦車を使うのではなく、信念と確固たる同盟をもってファシズムや共産主義に勇敢に立ち向かったことを思い出そう。先人は軍事力だけが我々を守るのではないことや、またそれを自由に使えないことを知っていた。

 代わりに、彼らは慎重にそれを使うことで力が増し、安全は目的の正しさから発することを知っていた。

我々はこの遺産を引き継ぐ。さらなる努力に加えて、これらの理念に再び導かれ、新しい脅威に対抗できる。国家間のさらなる協力と理解を得る努力だ。我々は責任を持ってイラクから撤退し、イラクの人々に国の将来を任せる。そしてアフガンでの平和を取り戻す。古くからの友人とかつての敵とともに、核の脅威を減らすために絶えず努力する。

 さらに地球の温暖化とも戦う。我々の生き方について謝罪はしないし、自己弁護もしない。無実な人々を殺したり、脅迫で自己の利益を図る者に対し、告げる。我々の意思の方が強く、我々の意思を曲げることはできない。我々はあなたたちより長く生き、そしてあなたたちを打ち負かす。

 我々の多様な出自は強みであり、弱みではない。キリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒、ヒンズー教徒、そして無宗教者の国だ。地球上の津々浦々を源泉とする、あらゆる言語と文化で形作られている。内戦(南北戦争)や人種差別という苦い経験もしたが、その暗い時代をへて、我々はより強くなり、きずなも深くなった。

 かつての憎しみはいずれ消え、我々を分け隔てた壁はいずれ消える。世界が小さくなるにつれ、我々が共通に持つ人類愛が出現する。そしてアメリカは平和の時代をもたらす役割を果たす。

 イスラム世界には、共に歩む方法を新たに探す。共通理解を進め、互いに敬意を持つ。対立をあおったり、国内の社会問題が生じた責任を西側世界に押しつける指導者たちは、あなたが何を壊すかでなく、何を築けるかで、国民が評価することを知るべきだ。

 腐敗、策略、口封じで権力にしがみつく指導者たちは、大きな過ちを犯していることを知るべきだ。しかし、こぶしを握っているその手を開くならば、我々も手を差し伸べる。

 貧しい国々の人々には我々が寄り添うことを約束する。農地が豊かになり、きれいな水が流れるようにし、空腹を満たすとともに、飢えた心も満たす。そして我々のように比較的豊かな国々は、国境の外での苦しみを無視したり、影響を気にとめず、地球資源を浪費できない。世界は既に変革し、我々はそれに合わせて変わらなければならない。

 我々の進む道を熟慮しながらも、今まさに、遠く離れた砂漠や山々で警戒に当たる勇敢なアメリカ人へ謙虚に、そして感謝の念を持ち、思いをはせる。彼らは今日、我々に教訓を与えてくれる。アーリントン国立墓地に眠る英雄たちのように。

 彼らが自由の守護者だからでなく、彼らには奉仕の精神があり、自分たち自身よりも偉大なものが存在し、それに意味を見いだすことができるからこそ、彼らに敬意を表す。そして、この歴史的な瞬間、こうした精神こそを我々がみな共有しなければいけない。

 政府に何ができ、何をしなければならないかは、究極的には米国民の信念と決意が決定する。それは、堤防が決壊した時に見知らぬ人をも招き入れる親切や、友人が仕事を失うことになるよりも、自分の労働時間を削ってでも仕事を分け合おうという労働者たちの無私無欲なのだ。

 こうして最も暗い時を切り抜けることができる。それは煙に満ちた階段を駆け上がる消防士の勇気や、子どもを育てる親たちの意志が、最終的に我々の運命を決定付ける。

我々の挑戦は新しい。我々が成功するかどうかは、労働と誠実さ、勇気、フェアプレー、忍耐、好奇心などにかかっている。古くから言われていることだが、それは真実でもある。それは歴史を進歩させた静かな力だった。今求められているのは、こうした真理への回帰だ。新時代への責任だ。

 これが我々の自信の源泉だ。神が、未知の運命を自らの手で形作るよう、我々に求めたものだ。

 なぜ男性も女性も子供たちも、どのような人種、宗教の人々も、こうして就任式に集まることができるのか。なぜ約60年前はレストランで差別された人々が、こうして宣誓式に立ち会うことができるのか。これこそが、自由の意味なのだ。

 我々が誰なのか、我々がどれほど旅してきたか。今日という日を、それを記憶に刻む日にしよう。

 アメリカ建国の年、最も寒かった時、愛国者たちは氷で覆われた川岸で、キャンプファイヤーの火のそばでうずくまった。首都は見捨てられ、敵は進軍し、雪は血で染まった。独立革命が本当に実現するか不確かな時、建国の父たちは、これらの言葉をきちんと読むよう求めたのだ。

 真冬の底にある未来の世界が、何もなくても希望と美徳が生き残るように、共通の脅威に恐れを抱く都市や地方が前に進み、それに巡り合うようにしよう。

 アメリカ。共通の危険に我々が直面し、この困難な冬に、これら永遠の言葉を忘れないでいよう。希望と美徳をもって、氷のような冷たい流れに勇敢に立ち向かおう。そしてどんな嵐が来ようとも耐えよう。

 将来、我々が試された時に旅を終わらせることを拒み、たじろぐことも後戻りすることもしなかったと我々の子孫に言われるようにしよう。我々の地平線を見据えた目と神の恩恵によって、自由の偉大な贈り物を前に進め、それを未来の世代に安全に届けたのだということを。





夫婦喧嘩: きっかけは次男のインフルエンザ

2009-01-20 06:31:44 | Weblog
次男がインフルエンザにかかる。幸いにして高熱がずっと続いているわけではないので少しホッとしている。
ただこれがきっかけで夫婦喧嘩になった。次男がインフルエンザと判明した後も乳児と一緒に車で移動している。また本日も長男の送り迎えを子供達全員を連れてしようとしていた。 乳児は抵抗力がないのだから最悪の事態を考えて行動しなくてはいけない、と言うとマイワイフは激怒し収まらなかった。言い方をもっと考えて、とおもうところはあるのだろうけど、自分で冷静に考え行動していかないと取り返しのつかないことになるので、私は(黙っていたが)一歩も引かなかった。そして病人が浅い眠りから覚めそうになった時に、私も一緒にそのまま寝てしまった。
言い方については時間をかけて工夫はしていこう。