ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

Ⅱ列王記4章42節 

2023-06-17 18:53:14 | Ⅱ列王記

Ⅱ列王記4章42節 

 

そして、バアル・シャリシャからある人が来て、神の人に初穂のパンである大麦二十斤と、新鮮な熟した穀物を彼の袋に入れて持って来ました。
そして、彼は言いました。
「その人達が食べるためにそれを彼らに与えなさい!」

 

そして、バアル・シャリシャからある人が来て{カル態完了形}、神{複数形}の人に初穂のパンである大麦二十斤と、新鮮な熟した穀物を彼の袋に入れて持って来ました。{ヒフイル態未完了形}
そして、彼は言いました。{カル態未完了形}
「その人達が食べるために{カル態未完了形;may}それを彼らに与えなさい!」{カル態命令形}
And there came a man from Baalshalisha and brought the man of God bread of the firstfruits twenty loaves of barley and full ears of corn in the husk thereof And he said Give unto the people that they may eat
42 ある人がバアル・シャリシャから来て、神の人に初穂のパンである大麦のパン二十個と、一袋の新穀とを持って来た。神の人は、「この人たちに与えて食べさせなさい」と命じた。


Ⅱ列王記4章41節

2023-06-17 18:42:22 | Ⅱ列王記

Ⅱ列王記4章41節 

 

そこで、彼は言いました。
「小麦粉を持ってきなさい!」
そして、彼はそれを鍋に入れて言いました。
「その人達が食べるためにそれを彼らのために注ぎなさい!」
すると、その鍋には害するものが何もありませんでした。

 

そこで、彼は言いました。{カル態未完了形}
「小麦粉を持ってきなさい!」{カル態命令形}
そして、彼はそれを鍋に入れて{ヒフイル態未完了形}言いました。{カル態未完了形}
「その人達が食べるために{カル態未完了形;may}それを彼らのために注ぎなさい!」{カル態命令形}
すると、その鍋には害するものが何もありませんでした。{カル態完了形}
But he said Then bring meal And he cast it into the pot and he said Pour out for the people that they may eat And there was no harm __ in the pot
41 エリシャは言いました。「では、麦粉を持って来なさい。」彼はそれをかまに投げ入れて言いました。「これをよそって、この人たちに食べさせなさい。」その時にはもう、かまの中には悪い物はなくなっていた。


Ⅱ列王記4章40節

2023-06-17 18:30:50 | Ⅱ列王記

Ⅱ列王記4章40節 

 

そこで、彼らは人に食べさせるためにそれを注ぎました。
そして、彼らがその煮物を食べている時、彼らが叫んで言うという出来事が起こりました。
「鍋の中に死があります。神の人よ!」
それで、彼らはそれを食べることができませんでした。

 

そこで、彼らは人に食べさせるためにそれを注ぎました。{カル態未完了形}
そして、彼らがその煮物を食べている時{カル態}、彼らが叫んで言う{カル態完了形}という出来事が起こりました。{カル態未完了形}
「鍋の中に死(があります)。神{複数形}の人よ!」
それで、彼らはそれを食べることができませんでした。{カル態完了形;could}
So they poured out for the men to eat And it came to pass as they were eating of the pottage that they cried out and said O thou man of God there is death in the pot And they could not eat thereof
40 彼らはみなに食べさせようとして、これをよそった。みながその煮物を口にするや、叫んで言いました。「神の人よ。かまの中に毒が入っています。」彼らは食べることができなかった。
※毒よりひどいです。


Ⅱ列王記4章38節

2023-06-17 18:20:30 | 創世記

Ⅱ列王記4章38節 

 

そして、エリシャはギルガルに戻って来ました。
その地には飢饉がありました。
預言者達の子供達が彼の前に座っていました。
そして、彼はその僕に言いました。
「大鍋を置きなさい!そして、預言者達の子供達のために煮物をゆでなさい!」

 

そして、エリシャはギルガルに戻って来ました。{カル態完了形}
その地には飢饉がありました。
預言者達の子供達が彼の前{複数形}に座っていました。{カル態}
そして、彼はその僕に言いました。{カル態未完了形}
「大鍋を置きなさい!{カル態命令形}そして、預言者達の子供達のために煮物をゆでなさい!」{ピエル態命令形}
And Elisha came again to Gilgal and there was a dearth in the land and the sons of the prophets were sitting before him and he said unto his servant Set on the great pot and seethe pottage for the sons of the prophets
38 エリシャがギルガルに帰って来たとき、この地にききんがあった。預言者のともがらが彼の前にすわっていたので、彼は若い者に命じた。「大きなかまを火にかけ、預言者のともがらのために、煮物を作りなさい。」


Ⅱ列王記4章35節 要研究

2023-06-17 18:02:42 | 創世記

Ⅱ列王記4章35節 要研究

 

それから、彼は戻って来て、家の中をある所からこちらへとある所からこちらへと歩き、そしてまた行って上がり、その子の上に彼自身を伸ばしました。その時、その子ははげしく七回くしゃみをして、その子は自分の目を開けました。

 

それから、彼は戻って来て{カル態未完了形}、家の中をある所からこちらへとある所からこちらへと{あちらこちらと}歩き{カル態未完了形}、そしてまた行って上がり{カル態未完了形}、その子の上に彼自身を伸ばしました。{カル態未完了形}その時、その子ははげしく七回くしゃみをして{ピエル態未完了形}、その子は自分の目を開けました。{カル態未完了形}
Then he returned and walked in the house to and fro and went up and stretched himself upon him and the child sneezed seven times and the child opened his eyes
35 それから彼は降りて、部屋の中をあちら、こちらと歩き回り、また、寝台の上に上がり、子どもの上に身をかがめると、子どもは七回くしゃみをして目を開いた。
※one to here and one to here いかに訳すべきでしょうか?