今日の朝から確定申告の書類を作成しました。1時間弱で終了し、後は提出するだけと思っていたのに支払い方法の振込の選択をしなかったので、晩にもう一度やり直しました。1年に1回しかしない作業なので昨年の書類は残していたものの、国税局のサイトで利用できたデータを残しておかなかったので、一から入力しました。今年は来年用のデータをちゃんと残しておきました。いろいろの書類を添付して、しなければいけないと思っていたことをやっと終えました。やれやれです。今日から3連休でした。大阪市内は曇りがちのお天気でしたが雨は降りませんでした。3連休はあまり晴天ではなさそうですし、3日間ともちょっと寒いようです。この3連休はゆっくりしたいなあと思っていたのに、もう1日があっという間に終わってしまいました。
英語で読めるはらぺこあおむし エリック・カール 作 もりひさし 訳 偕成社
アメリカの絵本作家エリック・カール作の代表作「はらぺこあおむし」の英語の原文と日本語訳がついている絵本。「はらぺこあおむし」の絵本はいつも日本語で書かれた絵本しか読んだことがありませんでした。「はらぺこあおむし」のタイトルは英語では、「The Hungry Caterpillar」というんですね。あおむしは、英語では、「Caterpillar」というそうです。はらぺこあおむしが毎日毎日、いろいろなものを食べていくストーリーですが、声に出して英語で読むとリズム感があるのがよくわかります。たくさんの食べ物を食べても「But he was still hungry.」を日本語訳では「、まだ、おなかはぺっこぺこ。」と訳されていました。英語の文章のリズムやイメージを壊すことなく、訳されていたのです。対訳で読むと日本語訳の素晴らしさにも気づく絵本になっていました。
アメリカの絵本作家エリック・カール作の代表作「はらぺこあおむし」の英語の原文と日本語訳がついている絵本。「はらぺこあおむし」の絵本はいつも日本語で書かれた絵本しか読んだことがありませんでした。「はらぺこあおむし」のタイトルは英語では、「The Hungry Caterpillar」というんですね。あおむしは、英語では、「Caterpillar」というそうです。はらぺこあおむしが毎日毎日、いろいろなものを食べていくストーリーですが、声に出して英語で読むとリズム感があるのがよくわかります。たくさんの食べ物を食べても「But he was still hungry.」を日本語訳では「、まだ、おなかはぺっこぺこ。」と訳されていました。英語の文章のリズムやイメージを壊すことなく、訳されていたのです。対訳で読むと日本語訳の素晴らしさにも気づく絵本になっていました。
昔子供の頃、祖父のいた頃のお話です。私が覚えたての言葉でお腹いっぱい食べてこれ以上食べられないときのことを「お腹がペコペコや。」と1回間違って発言したことがありました。たった一度だけの発言だったはずなのに、それを祖父と一緒にしっかりと聞いていた家族は、今でも、お腹がいっぱいのことを茶化して、何回も「お腹がペコペコになったわ。」と真似され言われ続けて早何十年。その言葉を発する家族に言われる度に「その言葉を使ったら使用料を取るよ。」といつも同じ話をする羽目になります。一昨日もそのような会話をしました。「はらぺこあおむし」の絵本では、本当におなかが減っていることを「ぺっこぺこ」と表現されていますが、わが家では、「ペコペコ」は、おなかが満腹でこれ以上食べられないことをそう表現され続けているというお話でした。