Steel Pan 珠(たまき)

*スティールパンのライブ情報、レッスン、ひとりごとなど☆
*神田・自由ヶ丘・山梨でレッスン開講中!

洗濯洗剤の香りのことと…(笑)、320曲目〜!

2023-11-16 07:40:00 | スティールパンで童謡唱歌
おはようございます。
ちょっとだけ気になっていたことがはっきり分かってスッキリしている朝です。

といっても、ぜーんぜん大したことないのですが、私にとっては大したことあることで。

洗濯用の粉末洗剤。
昔からアタックを使っていましたが、ちょっといろいろあって、ニュービーズに変えてみた萩原家。

実家からニュービーズをもらって来ていたけれど、数ヶ月前から、実家の洗濯の香りがキツくなったように思っていたのです。

今回実家からニュービーズをもらって来て洗濯をしたら、やはり今までと違う香りで、頭が痛くなってしまう柔軟剤の香り(私だけだと思うけど)とよく似てるというか…💦

調べてみたら、8月にリニューアルして、香りが強くなったそうで。
やはり私の鼻は正しかった!!!

気にならない人だったら全く問題ないけれど、私ってば、香りに敏感すぎで。
香水は好きだけど、柔軟剤の香りが苦手。
ラーメン屋さん、ファミレス、焼肉屋さんなど、店員さんのユニフォームから柔軟剤の香りがぷんぷんする時があって、キツイ時があるのです。

そんなこんなで、新しくなったニュービーズの香りが違っちゃったので、無臭に近い、でもほんのり香っても気にならない香りの洗剤を探さねば…!です。

なーんて、こんなところに書かなくていいんだけど、前置きの面白い話が最近無いので生活感満載?なことを書きましたぁ〜☆

*****♪*****



11月16日。
スティールパンで童謡唱歌(320)
『ブラームスの子守唄』
作詞:ゲオルク・シェーラー?
訳詞:武内俊子
作曲:ヨハネス・ブラームス


『モーツァルトの子守唄(※モーツァルトじゃないようですが一応)』『シューベルトの子守歌』と演奏して来ましたが、これら、「世界三大子守歌」という位置づけをされているうちの2曲でした。

そしたら、あと1曲は?ってことになりますよね?
それが本日の曲『ブラームスの子守唄』です!

原曲は、『子守歌』作品49-4。
ヨハネス・ブラームスが作曲した歌曲です。


◎1868年7月、ブラームスサンは、友人ファーバーサンの第2子の出産を記念して曲を作ったそうです。
その友人サンは、ブラームスが指導していた女声合唱団の一員で、特に親しかった人だったとのこと。

◎同年中に『5つの歌曲』作品49のうちの1曲として出版されて、初演は1869年12月22日にウィーンで、ルイーズ・ドゥストマンサンとクララ・シューマンサンによって行われたということでした。
なんと!シューマンサンがここで登場するとは!

◎子守唄のひとつとして広く知られいて、民謡と同等に扱われることもあるそうです。
人気が出て、出版直後から多数の編曲が出されると、ブラームスサンは出版社に「病気の子供や悪ガキ用に、短調に書き直してみたらどうでしょう? それも版を増やす手段ですよ」と皮肉っぽく書き送っていた記録もあるとか!?w

◎曲について。
Zart bewegt(柔らかく、動きをもって)。
変ホ長調の3/4拍子のこの曲は、ゆりかごを思わせるシンコペーションを伴った音形に乗って、素朴な旋律が歌われている…とのこと。

詩の第1連は、ドイツのマザー・グースとも呼ばれている、ドイツの民衆歌謡の詩集で、『少年の魔法の角笛』から取られたものだそうです。

初版の時点ではこの詩が2回歌われるようになっていたが、1874年に第2連としてゲオルク・シェーラーの詩が追加されたとのこと。

【原詩】
Guten Abend, gute Nacht,  
mit Rosen bedacht,  
mit Näglein besteckt,  
schlüpf unter die Deck!  
Morgen früh, wenn Gott will,  
wirst du wieder geweckt.  

Guten Abend, gute Nacht,  
von Englein bewacht,  
die zeigen im Traum  
dir Christkindleins Baum.  
Schlaf nun selig und süß,  
schau im Traum's Paradies.  


【日本語大意】
こんばんは、おやすみなさい
バラとナデシコと一緒に
布団の中へお入りなさい
明日の朝、神の思し召しにより、
あなたは再び目覚めるだろう。

こんばんは、おやすみなさい。
天使たちが見守る中、
夢の中でクリスチャンの木を見せてくれる。 
さあ、夢の中で楽園を見ながら、
至福の眠りにつきましょう。


◎日本語訳詞はたくさんの方々がされているようですが、私にとっては、武内俊子サンの歌詞がうっすらと覚えているような感じがしたので、引用します。
【日本語訳詞】
ねんねんころり 母のひざは
夢をさそう ゆりかごよ
ゆらりゆらり ゆらりゆれて
夢の国へ 乳をのみに

ねんねんころり 母のうたに
月ものぼる 夢のこみち
ひらりひらり ひらりちょうちょう
花のかげへ 宿をかりに

*****♪*****

次回は日本の子守唄です。
『モーツァルトの子守唄』の時に"私が苦手な曲パート1"と話しましたが、次回が"パート2"であります!笑。
いい曲なのに、なぜ私は苦手なのでしょう?笑



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする