Page last updated at 09:12 GMT, Saturday, 25 October 2008 10:12 UK
Japan recalls noodles over scare
日本がインスタントラーメンを回収
Instant noodles are hugely popular in Japan
(写真)日本で大人気のインスタント・ラーメン
1: Two large Japanese food manufacturers have found insecticide in their instant noodles, triggering a food scare.
日本の食品会社2社のインスタントラーメンに殺虫剤が入っていたのが分かり、食品危機が広まっている。
2: First, Nissin - which invented the instant noodle - recalled 500,000 pots after a woman became ill. She had eaten from a cup containing insect repellent.
最初、インスタントラーメンを発明した日清食品が、女性が気分を悪くしたのを受けて50万カップを回収した。彼女が食べたカップに殺虫剤が入っていた。
3: Now another Japanese food giant, Myojo, says it too has found the same substance in two of its own pots.
次に、別の日本食品会社の明星が自社の2個のカップに同じ成分が入っていたと発表した。
4: The incidents are the latest in a series of scares that have shaken the confidence of Japanese consumers.
事件は、日本の消費者の信頼を揺るがしている一連の食の恐怖の最近のものだ。
5: Earlier this year ten people fell ill after eating dumplings imported from China.
今年始めに、10人が、中国から輸入した餃子を食べて気分を悪くした。
6: The Japanese manufacturers are warning customers not to eat noodles with a strange smell or damaged packaging.
日本の食品会社は、変な臭いがするものや袋が破れているものは食べないように消費者に呼びかけている。
(以上、ゆきこ訳)
Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。
@:私は、いつも、何も考えないで袋を破っていますが、これからは穴が開いていないか破れていないか全ての食品を点検してから開封しなければいけないようです。 一連の殺虫剤混入食品は、餃子も含めて、案外、国内で混入されたものかもしれない・・・と思うと、恐怖心が背筋を走ります。誰の仕業でしょうか。
「食べ物が爆弾に見える恐怖心」
Japan recalls noodles over scare
日本がインスタントラーメンを回収
Instant noodles are hugely popular in Japan
(写真)日本で大人気のインスタント・ラーメン
1: Two large Japanese food manufacturers have found insecticide in their instant noodles, triggering a food scare.
日本の食品会社2社のインスタントラーメンに殺虫剤が入っていたのが分かり、食品危機が広まっている。
2: First, Nissin - which invented the instant noodle - recalled 500,000 pots after a woman became ill. She had eaten from a cup containing insect repellent.
最初、インスタントラーメンを発明した日清食品が、女性が気分を悪くしたのを受けて50万カップを回収した。彼女が食べたカップに殺虫剤が入っていた。
3: Now another Japanese food giant, Myojo, says it too has found the same substance in two of its own pots.
次に、別の日本食品会社の明星が自社の2個のカップに同じ成分が入っていたと発表した。
4: The incidents are the latest in a series of scares that have shaken the confidence of Japanese consumers.
事件は、日本の消費者の信頼を揺るがしている一連の食の恐怖の最近のものだ。
5: Earlier this year ten people fell ill after eating dumplings imported from China.
今年始めに、10人が、中国から輸入した餃子を食べて気分を悪くした。
6: The Japanese manufacturers are warning customers not to eat noodles with a strange smell or damaged packaging.
日本の食品会社は、変な臭いがするものや袋が破れているものは食べないように消費者に呼びかけている。
(以上、ゆきこ訳)
Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。
@:私は、いつも、何も考えないで袋を破っていますが、これからは穴が開いていないか破れていないか全ての食品を点検してから開封しなければいけないようです。 一連の殺虫剤混入食品は、餃子も含めて、案外、国内で混入されたものかもしれない・・・と思うと、恐怖心が背筋を走ります。誰の仕業でしょうか。
「食べ物が爆弾に見える恐怖心」
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます