ほぼ日刊、土と炎、猫と煙突

白く燃え尽きた灰の奥深く、ダイアモンドは横たわる。

ハイ・ブロー横丁

2009年03月21日 02時30分16秒 | 英語
問:
英訳せよ。

食料自給率

the self-supply rate of domestic food

うーん。俺は↑これくらいしか思いつかない。

正解:
food self-sufficiency

★例文:
Japan needs to increase its food self-sufficiency.

元ネタ→ここをクリック

a sufficiency of food [fuel]

self-supporting 自己支持の
self hold 自己保持
self-supply 自己供給分

necessary and sufficient condition 必要十分条件
demand and supply 需要と供給

日本で言われても……その概念の違いが良くわからん。

最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
このせんせ (LE)
2009-03-21 16:57:37
ほんまかしらん。sufficiencyっていうと率がはいるっていうけど、sufficientは形容詞、sufficiencyが名詞ってことでさ、率、をいうならやっぱり率、を入れないとあかんのとちゃうのん?自給度、と訳すならわかるけどさ。ま、細かいけんど。

内部告発はさぁ、口笛吹きってんぜ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Whistleblower
返信する
LEさん (RESANDO)
2009-03-21 23:25:15
うーん。whistleblowersじゃあ、
”警鐘を鳴らす人”って感じ。

前にinternalを付けないと、内部告発(をする人)にはならんのじゃないの?

まあ、慣用的表現にそう言ってもしょうがないけど。


返信する
それってさ (LE)
2009-03-22 06:27:02
直訳じゃああかんのよ~。
返信する
LEさん (RESANDO)
2009-03-22 14:50:32
そう言えばSIKN HEADって言葉、
「頭のイカレタ右翼野郎」
って意味にとられるみたいだけど。

英語の”言葉狩り”してやりてえ。

卍やSKINHEAD。東アジアの
仏教文化を破壊する気か?

http://i35.photobucket.com/albums/d158/p812many/SKINHEAD.jpg
返信する
だってさ (LE)
2009-03-22 18:16:12
ネオナチ連中みんな坊主刈りだから。金髪系の坊主刈り(剃りよりも刈りね)みると、それ系に見えちゃうよ、特に東欧系の連中。

国によって、たかが坊主刈りも色々意味がかわるね?
返信する

コメントを投稿