問:
英訳せよ。
食料自給率
the self-supply rate of domestic food
うーん。俺は↑これくらいしか思いつかない。
正解:
food self-sufficiency
★例文:
Japan needs to increase its food self-sufficiency.
元ネタ→ここをクリック
a sufficiency of food [fuel]
self-supporting 自己支持の
self hold 自己保持
self-supply 自己供給分
necessary and sufficient condition 必要十分条件
demand and supply 需要と供給
日本で言われても……その概念の違いが良くわからん。
英訳せよ。
食料自給率
the self-supply rate of domestic food
うーん。俺は↑これくらいしか思いつかない。
正解:
food self-sufficiency
★例文:
Japan needs to increase its food self-sufficiency.
元ネタ→ここをクリック
a sufficiency of food [fuel]
self-supporting 自己支持の
self hold 自己保持
self-supply 自己供給分
necessary and sufficient condition 必要十分条件
demand and supply 需要と供給
日本で言われても……その概念の違いが良くわからん。
内部告発はさぁ、口笛吹きってんぜ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Whistleblower
”警鐘を鳴らす人”って感じ。
前にinternalを付けないと、内部告発(をする人)にはならんのじゃないの?
まあ、慣用的表現にそう言ってもしょうがないけど。
「頭のイカレタ右翼野郎」
って意味にとられるみたいだけど。
英語の”言葉狩り”してやりてえ。
卍やSKINHEAD。東アジアの
仏教文化を破壊する気か?
http://i35.photobucket.com/albums/d158/p812many/SKINHEAD.jpg
国によって、たかが坊主刈りも色々意味がかわるね?