日本語の「は」と「が」について。

象は鼻が長い=∀x{象x→∃y(鼻yx&長y)&∀z(~鼻zx→~長z)}。
とりあえず「三上文法」を「批判」します。

(154)「漢文(人工言語)」は「自然言語」ではない(Ⅲ)。

2019-03-31 14:34:48 | 訓読・論理学

―「記事(153)」を書き直します。―
(01)
1  (1)   ∀x(馬x→動x)               A
 2 (2)   ∃y(馬y&頭ay)              A
 2 (〃)或るyは馬であって、任意aはyの頭である。      A 
  3(3)      馬b&頭ab               A
  3(4)      馬b                   3&E
  3(5)         頭ab               3&E
1  (6)      馬b→動b                1UE
1 3(7)         動b                46MPP
1 3(8)      動b&頭ab               57&I
1 3(9)   ∃y(動y&頭ay)              8EI
12 (ア)   ∃y(動y&頭ay)              239EE
1  (イ)   ∃y(馬y&頭ay)→∃y(動y&頭ay)   2アCP
1  (ウ)∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動y&頭xy)}  イUI
   (∴)∀x(馬x→動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
   (〃)すべてのxについて、xが馬ならば、xは動物である。故に、全てのxについて、或るyが馬であって、xがyの頭であるならば、或るyは動物であって、xはyの頭である。
   (〃)すべての馬は動物である。故に、すべての馬の頭は動物の頭である=All horses are animals; therefore all horses' heads are animals' heads.
cf.
ド・モルガンが、明らかに健全であるにもかかわらず、伝統的な論理学のわくぐみのなかでは取り扱うことができなかった論証として挙げた、有名な、また簡単な論証がある。
 (1)すべての馬は動物である。故にすべての馬の頭は動物の頭である。
(論理学初歩、E.J.レモン 著、 竹尾治一郎・浅野楢英 訳、1973年、166・7頁)
然るに、
(02)
(a)
1(1)  ∀x( 馬x→  動x) A
1(2)      馬a→  動a  1UE
1(3)     ~馬a∨  動a  2含意の定義
1(4)  ~~(~馬a∨  動a) 3DN
1(5)  ~(~~馬a& ~動a) 4ド・モルガンの法則
1(6)    ~(馬a& ~動a) 5DN
1(7)  ∀x~(馬x& ~動x) 6UI
1(8)~~∀x~(馬x& ~動x) 7DN
1(9)~∃x~~(馬x& ~動x) 8量化子の関係
1(ア)  ~∃x(馬x& ~動x) 9DN
(b)
1(1)  ~∃x(馬x& ~動x) A
1(2)  ∀x~(馬x& ~動x) 1量化子の関係
1(3)    ~(馬a& ~動a) 2UE
1(4)     ~馬a∨~~動a  3ド・モルガンの法則
1(5)     ~馬a∨  動a  4DN
1(6)      馬a→  動a  5含意の定義
1(7)  ∀x( 馬x→  動x) 6UI
従って、
(02)により、
(03)
(ⅰ) ∀x(馬x→ 動物x)
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)
に於いて、
(ⅰ)=(ⅱ) である。
従って、
(01)(02)(03)により、
(04)
(ⅰ) ∀x(馬x→ 動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
に於いて、
(ⅰ)=(ⅱ) である。
従って、
(04)により、
(05)
(ⅰ)すべてのxについて、xが馬ならば、xは動物である。故に、全てのxについて、或るyが馬であって、xがyの頭であるならば、或るyは動物であって、xはyの頭である。
(ⅱ)馬であって、動物ではないところの、xは存在しない。故に、全てのxについて、或るyが馬であって、xがyの頭であるならば、或るyは動物であって、xはyの頭である。
に於いて、
(ⅰ)=(ⅱ) である。
然るに、
(06)
(ⅲ)無馬而非動物、故無馬之頭而非動物之頭=
(ⅲ)無馬而非動物、故無馬之頭而非動物之頭
(ⅲ)〔馬而非(動物)〕、故無〔馬之頭而非(動物之頭)〕⇒
(ⅲ)〔馬而(動物)非〕無、故〔馬之頭而(動物之頭)非〕無=
(ⅲ)〔馬にして(動物に)非らざるは〕無し。故に〔馬の頭にして(動物の頭)非らざるは〕無し=
(ⅲ)すべての馬は動物である。故に、すべての馬の頭は動物の頭である=All horses are animals; therefore all horses' heads are animals' heads.
従って、
(05)(06)により、
(07)
(ⅰ) ∀x(馬x→ 動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
(ⅲ)〔馬而非(動物)〕、故無〔馬之頭而非(動物之頭)〕=馬にして動物に非らざるは無し。故に、馬の頭にして動物の頭に非らざるは無し。
に於いて、
(ⅰ)=(ⅱ)=(ⅲ) である。
然るに、
(08)
(ⅳ)2×4=8 ⇔
(ⅳ)2の4倍は8に等しい。
(09)
(ⅳ)2×4=8 ⇔
(ⅳ)2 multiply by 4 equals 8.
従って、
(08)(09)により、
(10)
(ⅳ)2×4=8 ⇔
(ⅳ)2の4倍は8に等しい。⇔
(ⅳ)2 multiply by 4 equals 8.
然るに、
(11)
「の4倍は8に等しい。」   と、
「multiply by 4 equals 8. 」とでは、「語順が逆」である。
cf.
逆ポーランド記法(ぎゃくポーランドきほう、英語: Reverse Polish Notation, RPN)は、数式やプログラムの記法の一種。演算子を被演算子の後にすることから、後置記法 (Postfix Notation) とも言う(ウィキペディア)。
然るに、
(12)
「2×4=8」といふ「数式(人工言語)」を、
「2 multiply by 4 equals 8.」といふ「語順」で読まずに、
「2の4倍は8に等しい。」といふ「語順」で読んだとしても、「マチガイ」であるはずがない。
然るに、
(13)
「2×4=8」は、「人工言語(数式)」である。
然るに、
(14)
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
といふ「述語論理」を、「左から順に、英語に置き換へる」と、
(ⅱ)Not existential quantifier x bracket horses x and not animals x bracket therefore Not existential quantifier x bracket existential quantifier y bracket horses y and heads x y bracket and not existential quantifier y bracket animals y and heads x y bracket bracket.
といふ「語順」になる。
然るに、
(15)
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
といふ「述語論理(人工言語)」を、
(ⅱ)馬であって、動物ではないところの、xは存在しない。故に、全てのxについて、或るyが馬であって、xがyの頭であるならば、或るyは動物であって、xはyの頭である。
といふ「語順」で読んだとしても、「マチガイ」であるはずがない。
然るに、
(16)
(ⅲ)無馬而非動物、故無馬之頭而非動物之頭。
といふ「漢文」を、「左から順に、中国語(普通話)に置き換へる」と、
(ⅲ)Wú mǎ ér fēi dòngwù, gù wú mǎ zhī tóu ér fēi dòngwù zhī tóu.
然るに、
(17)
(ⅲ)無馬而非動物、故無馬之頭而非動物之頭。
といふ「漢文」を、
(ⅲ)無馬而非動物、故無馬之頭而非動物之頭=
(ⅲ)無馬而非動物、故無馬之頭而非動物之頭
(ⅲ)〔馬而非(動物)〕、故無〔馬之頭而非(動物之頭)〕⇒
(ⅲ)〔馬而(動物)非〕無、故〔馬之頭而(動物之頭)非〕無=
(ⅲ)〔馬にして(動物に)非らざるは〕無し。故に〔馬の頭にして(動物の頭)非らざるは〕無し=
(ⅲ)すべての馬は動物である。故に、すべての馬の頭は動物の頭である=All horses are animals; therefore all horses' heads are animals' heads.
といふ「語順」で読んだとしても、「マチガイ」であるはずがない。
然るに、
(18)
日本語や英語、中国語(現代でなく、過去の中国語も含む)は、自然言語である。しかし漢文は、自然言語を土台にした人工言語だ(加藤徹、白文攻略 漢文ひとり学び、2013年、8頁)。中国の口語文(白話文)も、漢文とおなじように漢字を使っていますが、もともと二つのちがった体系で、単語も文法もたいへんちがうのですから、いっしょにあつかうことはできません。漢文と中国語は別のものです(魚返善雄、漢文入門、1966年、17頁)。しからば、口語はAxByであるものを、文章語はABとつづめても、これはこれで完全な文となり得る。かくして記載語のABは、はじめから口語のAxByとは別のものとして発生し、存在したと思われる(吉川幸次郎、漢文の話、1962年、59頁)。
従って、
(17)(18)により、
(19)
(ⅲ)無馬而非動物、故無馬之頭而非動物之頭。
といふ「漢文」は、「自然言語」ではなく、「人工言語」である。
従って、
(20)
(ⅳ)2×4=8.
(ⅲ)無馬而非動物、故無馬之頭而非動物之頭。
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
に於いて、これらは三つとも、「人工言語」である。
然るに、
(21)
数年前、ある言語学教育関連の新聞の連載のコラムに、西洋文化研究者の発言が載せられていた。誰もが知る、孟浩然の『春眠』「春眠暁を覚えず・・・・・・」の引用から始まるそのコラムでは、なぜ高校の教科書にいまだに漢文訓読があるのかと疑問を呈し、「返り点」をたよりに「上がったり下がったりしながら、シラミつぶしに漢字にたどる」読み方はすでに時代遅れの代物であって、早くこうした状況から脱するべきだと主張する。「どこの国に外国語を母国語の語順で読む国があろうと嘆く筆者は、かつては漢文訓読が中国の歴史や文学を学ぶ唯一の手段であり「必要から編み出された苦肉の知恵であった」かもしれないが、いまや中国語を日本にいても学べる時代であり「漢文訓読を卒業するとき」だと主張するのである(「訓読」論 東アジア漢文世界と日本語、中村春作・市來津由彦・田尻祐一郎・前田勉 共編、2008年、1頁)。
従って、
(12)~(21)により、
(22)
(ⅳ)2×4=8.
(ⅲ)無馬而非動物、故無馬之頭而非動物之頭。
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
に於いて、これらは三つとも、「人工言語」であるにも拘らず、
(ⅳ)と(ⅱ)ではなく、
(ⅲ)に関しては、「どこの国に外国語を母国語の語順で読む国があろうか。」といふ、クレームが、付くことになる。
然るに、
(23)
(青木)二百年前、正徳の昔に於て荻生徂徠は夙に道破した。漢学の授業法はまず支那語から取りかからねばならぬ。教うるに俗語を以てし、誦するに支那音を以てし、訳するに日本の俗語を以てし、決して和訓廻環の読み方をしてはならぬ。先ず零細な二字三字の短句から始めて、後には纏った書物を読ませる、斯くて支那語が熟達して支那人と同様になつてから、而る後段々と経子史集四部の書を読ませると云う風にすれば破竹の如しだ、是が最良の策だ(勉誠出版、「訓読」論、2008年、56頁)。(倉石)徂徠は、単に唐音を操るといふ様なことに満足せず、漢文を学ぶには先ず支那語からとりかり、支那の俗語をば支那語で暗誦させ、これを日本語の俗語に訳し、決して和訓の顚倒読みをしてはならない、始めは零細な二字三字の句から始めて、遂に纏った書物を読ます、支那語が支那人ほど熟達してから、古い書物を読ませば、破竹の勢いで進歩すると説いたこれは、今日の様に外国語に対する理念が発達した時代から見れば、何の不思議もないことであるが、その当時、つとに、かかる意見を吐いたのは、たしかに一世に抜きんでた見識に相違ない(勉誠出版、「訓読」論、2008年、56頁)。
従って、
(21)(22)(23)により、
(24)
荻生徂徠先生や、
青木正兒先生や、
倉石武四郎先生や、
西洋文化研究者の方は、「漢文」と「中国語」を、「同一視」してゐて、それ故、
(ⅲ)無馬而非動物、故無馬之頭而非動物之頭。
といふ「漢文」が、
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
といふ「述語論理」と同様に、「人工言語」である。といふ「視点」が、「欠落」してゐる。
(25)
(a)
予嘗為(蒙生)定(学問之方法)、先為(崎陽之学)、教以(俗語)、誦以(華音)、訳以(此方俚語)、絶不〔作(和訓廻環之読)〕、始以(零細者)、二字三字為(句)、後使[読〔成(書)者〕]}、崎陽之学既成、乃始得〔為(中華人)〕、而後稍稍読(経子史集四部書)、勢如(破竹)、是最上乗也。
(b)
予嘗(蒙生)為(学問之方法)定、先(崎陽之学)為、教(俗語)以、誦(華音)以、訳(此方俚語)以、絶〔(和訓廻環之読〕作〕不、始(零細者)以、二字三字(句)為、後[〔(書)成者〕読]使、崎陽之学既成、乃始〔(中華人)為〕得、而後稍稍(経子史集四部書)読、勢(破竹)如、是最上乗也 。
(c)
予嘗て蒙生の為に学問の方法を定め、先ず崎陽の学を為し、教ふるに俗語を以てし、誦ずるに華音を以てし、訳するに此の方の俚語を以てし、絶へて和訓廻環の読みを作さず、始めは零細なる者を以て、二字三字句と為し、後に書を成す者を読ま使めば、崎陽の学既に成り、乃ち始めて中華の人と為る得、而る後に稍稍、経子史集四部書を読まば、勢ひ破竹の如く、是れ最上の乗なり。
(荻生徂徠、訳文筌蹄、寛政八年)
然るに、
(26)
(a)
中國以(北京語)為(國語)矣。然、若(北京語)、非(漢文)也。是以、中國語直読法雖(盛)中華人民共和國語不[可〔以書(中夏之書)〕]審矣。如日本之学生有[欲〔能書(漢文)〕者]則宜〔以(括弧)学(其管到)〕。古者、漢文之於(日本語)、猶〔古文之於(日本語)〕也。故、漢文亦日本語也。学(中國語)、莫〔若(音読)〕、学(漢文)、莫[若〔以(訓読)学(之)〕]。
(b)
中國(北京語)以(國語)為矣。然、(北京語)若、(漢文)非也。是以、中國語直読法(盛)雖中華人民共和國語[〔以(中夏之書)書〕可]不審矣。如日本之学生[〔能(漢文)書〕欲者]有則宜〔(括弧)以(其管到)学〕。古者、漢文之(日本語)於、猶〔古文之(日本語)於〕如也。故、漢文亦日本語也。(中國語)学、〔(音読)若〕莫、(漢文)学、[〔(訓読)以(之)学〕若]莫。
(c)
中國は北京語を以て國語と為せり。然れども、北京語の若きは漢文に非ざるなり。是を以て、中國語直読法は盛んなりと雖も、中華人民共和國語は以て中華の書を書く可から不ること審かなり。如し日本の学生に能く漢文を書かむと欲する者有らば則ち、宜しく括弧を以て其の管到を学ぶべし。古へ、漢文の日本語に於けるや、猶ほ古文の日本語のごときなり。故に、漢文も亦た日本語なり。中國語を学ぶは、音読に若くは莫く、漢文を学ぶは、訓読を以て之を学ぶに若くは莫し。
(平成廿九年五月五日、我書之。)
従って、
(24)(25)(26)により、
(27)
1796年の、荻生徂徠は、「漢文」を「中国語の一種」である。と思ってゐたものの、少なくとも、
2016年の、私自身は、 「漢文」は「漢文」であって、「中国語」ではない。と思ってゐた。
といふ、ことになる。
然るに、
(28)
例へば、
(ⅰ)Some y are horses and x are heads of y.
といふ「英語の語順」に従ふのであれば、
(ⅰ)∃y(馬y&頭xy)
といふ「語順」ではなく、
(ⅰ)∃y(y馬&x頭y)
といふ「語順」でなければ、ならない。
(29)
(ⅱ)xが馬であってxが動物ではない。といふ、そのやうなxは存在しない。
といふ「英語の語順」に従ふのであれば、
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)
といふ「語順」ではなく、
(ⅱ)(x馬&x動物~)∃x)~
といふ「語順」でなければ、ならない。
然るに、
(30)
記号論理学は、英語などヨーロッパ語を母国語とする文化圏でもっぱら開発された学門であるにもかかわらず、論理学者の母語よりも日本語のような外国語の文法に合致している部分が少なくない(もちろん逆もある)。このことは、論理学が、ローカルな日常言語ではなく原‐言語的な普遍論理をかなり再現しおおせている証しと言えるだろう(三浦俊彦、ラッセルのパラドックス、2005年、105頁)。
従って、
(28)(29)(30)により、
(31)
例えば、
(ⅰ) ∀x(馬x→ 動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)├ ∀x{∃y(馬y&頭xy)→∃y(動物y&頭xy)}
といふ「述語論理(Predicate logic)」の「語順」は、「英語の語順」でも「日本語の語順」でもなく、飽く迄も、「述語論理(Predicate logic)の語順」である。
然るに、
(28)~(31)により、
(32)
例へば、
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)
(ⅱ)(x馬&x動物~)∃x~
といふ「論理式」は、
(ⅱ)There is not such x that x is a horse and x is not an animal.
(ⅱ)xが馬であってxが動物ではない。といふ、そのやうなxは存在しない。
といふ「意味」であるが、
(ⅱ)~∃x(馬x&~動物x)
(ⅱ)(x馬&x動物~)∃x~
といふ「論理式」の「シンタックス(構造)」が、「異なる」といふことは、有り得ない。
従って、
(33)
(ⅱ)無〔馬而非(動物)〕。
(ⅱ)〔馬にして(動物に)非ざるは〕無し。
といふ「漢文・訓読」に於いて、両者の「シンタックス(構造)」が、「異なる」といふことは、有り得ない。
然るに、
(34)
(ⅱ)無〔馬而非(動物)〕=〔馬にして(動物に)非ざるは〕無し。
(ⅴ)無(馬)而非(動物)=(馬)無くして(動物に)非ず。
であるならば、
(ⅱ)無 馬而非 動物  。
(ⅴ)無 馬 而非 動物 。
といふ「語順」は「等しく」、
(ⅱ) 〔   (  )〕。
(ⅴ) ( )  (  )。
といふ「シンタックス(構造)」は、「等しくない」。
従って、
(33)(34)により、
(35)
「語順が異なれば、シンタックスも異なる」が故に、「大学に入っても、一般に中国文学科では訓読法を指導しない(古田島洋介、日本近代史を学ぶための、文語文入門、2013年、はじめに ⅳ)。とは言ふものの、
「語順が異なれば、シンタックスも異なる(語順が等しければ、そのときに限って、シンタックスは等しい)」といふ「発想」自体が、「誤解」に過ぎない。
(36)
『「而」を含む例文.html』といふのは、私が、「小林信明、重要漢文単語文例精解(入試文例数1000)、1968年」の中から、『「而」を含む例文(の白文と書き下し文)』を集めた、「(白文・訓読と、訓読・復文のための)htmlファイル」です。
そのため、
(37)
『「而」を含む例文.html』をダブルクリックして、スクロールしてゐる際に、
衆有り虎を逐ふ。虎嵎を負ふ。之に敢へて攖る莫し。馮婦を望見し、趨りて之を迎ふ。
といふ「書き下し文」を認めた場合は、
有衆逐虎、虎負嵎、莫敢攖、望見馮婦、趨迎之=
シュウイウツイコ、コフグウ、バクカンエイ、ボウケンヒョウフ、スウゲイシ。
といふ風に、「音読」で、「復文」をすることになる。
cf.
ふく‐ぶん【復文】の意味
デジタル大辞泉(小学館)
1 漢字仮名まじりに書き下した漢文を原文に戻すこと。
然るに、
(38)
その際に、
敢攖=バクカンエイ。
迎之=スウゲイシ。
ではなく、
莫敢攖=バクカンエイ
趨迎之 =スウゲイシ。
といふ風に、「音読」してみると、
莫敢攖之=バクカンエイ
趨迎之 =スウゲイシ。
ではなく、「孟子の原文」にある、本来の、
莫之敢攖=バクシカンエイ。
趨而迎之=スウジゲイシ。
とふ「音読リズム」の方を、「気に入る」ことになる。
従って、
(37)(38)により、
(39)
漢文では、音読のリズムを整えるため、しばしば意味のない助字や接続詞を使う。「なぜここで、わざわざ、こんな接続詞がでてくるのか?」「この副詞は、どういう意味なのか?」と理づめで考えても、わからない箇所も多い。漢文の原文を中国語で読むと、それらの字は、音読のリズムを作るための「字数稼ぎ」や「箸休め」であることも多い(加藤徹、白文攻略 漢文ひとり学び、2013年、18・9頁)。
といふことは、私にも、分からないわけではない。