シンガー『ナターシャ』のブログ

関西・東京・名古屋・広島、そして台湾もグローバルに歌うシンガーソングライター、jazzシンガーナターシャのブログです

やったあ。

2007-08-31 | 4分の1の奇跡
8月31日、夏休みの宿題のように翻訳の自分のパートが終わりました。やったね。

明日、あさってと自宅でアロマの会、そして2日からオーストラリアに行くというスケジュールの中、何度も「なんで私は時間に余裕をもって物事に取り組まないのだろう」と思いましたが、何はともあれこの翻訳中わずか数日間ですが色々なことが自分の中で起こる不思議な数日間でした。

作業をしているときに、「あれ?私って英語で仕事しているんだ」と思ったりもしました。あったりまえのことで、大人になってからずっとそうだから15年くらいそうなんですけど。

「そうそう、小さいときから英語のできる人になりたいって思ってたんだよな」とか。英語を使えることが今回の翻訳を通じてとても嬉しかったのかもしれません。「英語が分かるからこの仕事をやっているのか・・それはすごいことだな・・」とか。

きっと今回は宇宙のお仕事で、自分のスキル=英語や自分の体を宇宙に使ってもらっていると感じたからかもしれません。

英語の訳はう~ん・・ですが、エネルギー的には映画にでてくる山本加津子さんや大ちゃんのエネルギーをできるだけ伝えたつもりです。とても神聖なことをしているようで、毎日仕事をする前に宇宙にそれができるようにお願いしました。

そして、日本語の意味・・つまり、書かれているセリフをそのまま英語にしても意味をなさないことはたくさんあるので、それを自分の中で別の日本語に置き換えていきますが、そのときによく上にききました。こういうことも初めてです。「これは何て言葉と置き換えたらいいの?」とか。

私の大好きな倍音セミナーをやっている先生が、「分からなくなったら上にきいたら、宇宙に聞いたらいいんだよ。インターネットよりずっと早いよ。聞けばきくほど正確な情報が得られるようになるからね。」と言ってらしたのですが、「こういうことなんだ」とやっと分かりました。

ということで、ほんともりだくさんのギフトだらけの今回の翻訳作業でした。しかし、さすがに体力も限界に近づきつつあるので、もう寝ます。

Have a nice dream!





最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (CHA-CHA)
2007-09-01 11:17:26
お疲れさま~
しかし日本語って奥が深いよね。いいまわりが多く、「は・が・に・を・へ…」の使い方で意味が変わってくるし。

では、ゆっくり休んでオーストラリアでパワーUPしてきてね

Bon Voyage
返信する
Unknown (かえる)
2007-09-01 21:49:03
Merci! J'aurai un tres bon voyage la, je suis sure..

久しぶりにフランス語を書きました。あっているかしら・・。

日本語の主語はほんまなくなるから、かなわんよね~、訳していると。会社で翻訳しているときは、やっぱり確かめた方がいいなあと思い、書いた本人に「これの主語誰ですか?」てきいても、本人が「う~ん」っていってたもんなあ。

普通の会話でも特に中高年のおば様と会話するときは、主語が分からなくて頭ぐるぐるするときあるよ
返信する

コメントを投稿