韓国出張から帰ってきました。4日間で、蜜陽、昌源、水源、光陽、ソウルと回ってきました。
毎度の事ながら、ハードスケジュール。お疲れです。
昨日と今日は、ソウルは氷点下。朝鮮半島の緊張感も、日々生活を送っている人々にとっては
まだまだ遠いことであったような気がします。
これは、今も開発が続く
光陽(クゥワンヤン)港のコンテナ埠頭。プサンにポハンにクゥワンヤンに。韓国の拠点港湾の開発は、目を見張るものがあります。
光陽港コンテナ埠頭公社の人たちにごちそうになった
いいだこのしゃぶしゃぶ。初めて食べたけど、これはおいしかったです。
そしてこれが、インチョン空港で買ったnurianの電子辞書。日韓の文章の翻訳を試しているけれど、とんでもない訳がでてきます。文章の翻訳はまだまだやね・・・。
「ごくろうさまでした」は、「극히 납님이었습니다.」と訳されるのだけれど、これは「극히=極」と「납=蝋」と「님=さま」をたして、断定の過去形「이었습니다」を加えたもの。극히 납님이었습니다.と言っても、誰にも理解されないだろう。
毎度の事ながら、ハードスケジュール。お疲れです。
昨日と今日は、ソウルは氷点下。朝鮮半島の緊張感も、日々生活を送っている人々にとっては
まだまだ遠いことであったような気がします。
これは、今も開発が続く
光陽(クゥワンヤン)港のコンテナ埠頭。プサンにポハンにクゥワンヤンに。韓国の拠点港湾の開発は、目を見張るものがあります。
光陽港コンテナ埠頭公社の人たちにごちそうになった
いいだこのしゃぶしゃぶ。初めて食べたけど、これはおいしかったです。
そしてこれが、インチョン空港で買ったnurianの電子辞書。日韓の文章の翻訳を試しているけれど、とんでもない訳がでてきます。文章の翻訳はまだまだやね・・・。
「ごくろうさまでした」は、「극히 납님이었습니다.」と訳されるのだけれど、これは「극히=極」と「납=蝋」と「님=さま」をたして、断定の過去形「이었습니다」を加えたもの。극히 납님이었습니다.と言っても、誰にも理解されないだろう。