自燈明

Enjoy life !
It's not a competition !

troppo presto !

2007年05月31日 | L'italiano
リスニング編

Che cosa fai oggi?

Che progetti hai per oggi?
今日はどんな予定でいるの?

Ci sono treni per Ravenna la mattina?
Sì, c’è un treno alle 7.40.
È un po’ troppo presto!
Dunque... c’è altro treno alle 9.20.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Finisco di studiare alle dieci

2007年05月30日 | L'italiano
イーレ動詞のイスク型

Mio padre finisce di lavorare alle sei.
Paola e io finiamo di lavorare alle sei.
Tu e Paola finite di lavorare alle sei.
Paola e Fabio finiscono di lavorare alle sei.
Finisco di lavorare alle sei.

~を終える、~をし始める
Finisco i compiti.
Finisco di studiare alle dieci.
Il professore comincia la lezione alle nove e mezzo.
Paola comincia a studiare giapponese a Tokyo.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

今日の講座

2007年05月29日 | L'italiano
Questo treno parte per Venezia alle tredici e ci arriva alle quattordici.
この電車は13時にヴェネツィアへ出発し、そこに14時に着きます。

A che ora arriva a Roma questo autobus?
このバスはローマに何時に着きますか?

Ci arriva alle sedici.
そこに16時に着きます。

Scusi, a che ora parte il treno per Milano?
Parte alle sedici e venti.
E a che ora arriva a Milano Centrale?
Ci arriva alle diciotto e dieci.
Ho capito. Grazie.
Di niente.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

un

2007年05月28日 | L'italiano
不定冠詞
総称的用法。ある一つで全体を代表させることがある。
Un elefante non dimentica mai niente.
象という動物はどんなことも忘れない。

Un uomo non deve piangere.
男は泣くわけにはいかない。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

un grande poeta

2007年05月27日 | L'italiano
形容詞
位置による意味の変化
前置と後置で意味を区別しているものがある。
通常、前置は主観的・比ゆ的意味、後置は客観的・物理的意味になる。

un bravo giovane
実直な若者
un giovane bravo
勇敢な若者

una buona donna
気立ての良い女性
una donna buona
親切な女性

una certa notizia
ある情報
una notizia certa
確かな情報

un grande poeta
偉大な詩人(男性名詞)
un poeta grande
体の大きな詩人

un nuovo vestito
もう一つ別の服
un vestito nuovo
新しい服

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

che ore sono?

2007年05月26日 | L'italiano
今週の復習
Giovanni lavora alle otto e tre quarti.
Prendiamo il treno delle cinque e mezzo.
Giovanni e Lucia guardano la TV alle nove e un quarto.

Sono le dieci meno un quarto.
È mezzogiorno meno dieci.
Sono le tre meno un quarto.
Sono le otto meno venti.

Fino a che ora leggi, Anna?
Fino alle undici.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

fino alle undici

2007年05月25日 | L'italiano
「ラ・フィーネ」という名前のマンションがある。
変な名前だと思うんですけどね。どうなのでしょうか。
そういえば昔「ターミナル・ホテル」というのが大阪にありました。
これも変な名前ですね。現在は別の名前になっていると思います。

今日もリスニング編。
勉強になります。
A che ora chiude il museo?
Chiude alle sei e mezzo.

A che ora prendi il treno, Giorgia?
Prendo il treno alle cinque.

Fino a che ora leggi, Anna?
Fino alle undici.


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Che ore sono ?

2007年05月24日 | L'italiano
リスニング編も「時間の表現」
Che ora è ?
È mezzogiorno. 正午だよ。
È mezzanotte. 真夜中です。
(冠詞はつかない)

Scusi, signora, che ore sono?
Sono le sei e mezzo.

Sono le dieci meno un quarto. 10時15分前です。

È mezzogiorno meno dieci. 12時10分前です。

È l’una e quindici. 1時15分です。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

l'aereo dell'una e mezzo

2007年05月23日 | L'italiano
Giovanni e Lucia prendono il treno delle otto.
ジョヴァンニとルチーアは8時の電車に乗ります。

Giovanni legge il giornale al bar.
ジョヴァンニはバールで新聞を読みます。

Prendiamo il treno delle dieci e tre quarti.
私たちは10時45分の電車に乗ります。

Giovanni prende l’autobus delle otto.
ジョヴァンニは8時のバスに乗ります。

Lucia legge il libro di sua sorella.
ルチーアは彼女の妹の本を読みます。

Giovanni e Lucia prendono l’aereo dell’una e mezzo.
ジョヴァンニとルチーアは1時半の飛行機に乗ります。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

un appuntamento con il dentista

2007年05月22日 | L'italiano
今日の講座は「時刻の表現」だ

Giovanni, che ora è adesso?
Sono le tre e quaranta. Perché?
Perché ho un appuntamento con il dentista.
A che ora?
Alle quattro.
Allora sbrigati !

時刻をイタリア語で言いましょう。
Sono le due e dieci.
Sono le tre e venti.
È l’una e quindici.

Lavoro alle nove.
Guardo la TV alle sette.
Lucia ha un appuntamento con il dentista alle quattro.
ルチーアは4時に歯医者に予約をしています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

uno spettacolo

2007年05月21日 | L'italiano
不定冠詞
主として話し言葉で、賞賛、感嘆、驚き、皮肉、閉口などの意をこめる。

Abbiamo assistito ad uno spettacolo.
私達は素晴らしい光景に遭遇した。

Quella bimba è una disperazione.
あの女の子は処置なしだ。

Ho una fame.
私はひどくお腹がすいている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

un libro

2007年05月20日 | L'italiano
不定冠詞
「数えられる」名詞を、未知で不特定の一つとして表すのが、不定冠詞の基本的役割である。
Prendimi un libro dallo scaffale.
書棚から本を一冊取ってくれ。

Verrò da Lei un giorno della prossima settimana.
来週いずれかの日にうかがいます。

Ci batte un sole ardente.
私たちに熱い太陽がかっと照りつける。

Ho avuto una paura che me ne ricordo ancora.
私はいまだに忘れないほどの恐怖を味わった。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

quanti siete in famiglia ?

2007年05月19日 | L'italiano
リスニング編
Donatella, quanti siete in famiglia?
Siamo in cinque : mia madre, due sorelle, in fratello ed io.

Signor Bindi, quanti siete in famiglia?
Siamo in quattro : mio figlio, mia figlia, mia moglie ed io.

Quanti siete in famiglia, Angela?
Siamo in sei : mio nonno, i miei genitori, mio marito, io e mia figlia.

Quanti siete in famiglia, Vittorio?
Siamo in cinque : io, mia moglie, un figlio e due figlie.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

non ha parenti

2007年05月18日 | L'italiano
冠詞の省略

否定文における部分冠詞の省略
Non ha parenti in questo paese.
彼にはこの村に親戚はいない。

Non c’erano posate sulla tavola.
テーブルの上には食器はなかった。

肯定文の場合:
Ho comprato dei libri usati.
私は古本を数冊購入した。

指示・不定・疑問・感嘆形容詞を付した名詞
Qualche negozio è ancora aperto.
いくつかの店がまだ開いている。

Ogni rosa ha le sue spine.
どんな薔薇にもとげがある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Mio zio

2007年05月17日 | L'italiano
冠詞の省略
呼びかけ、または感嘆的表現
Buon giorno, professore.
先生、こんにちは。

Vigliacco !
卑怯者!

所有形容詞+単数親族名詞
Mio zio.
私のおじ

Tua moglie.
君の奥さん。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする