自燈明

Enjoy life !
It's not a competition !

あなたにはいないのでしょうね。そういう馬鹿な部下は。

2013年09月29日 | Cinema
TVドラマ半沢直樹で、垣内のこの台詞が一番気に入りました。

私はこのドラマに二つの疑問があります。
半沢直樹はなぜ大阪弁を喋れないのか?
父が銀行に融資してもらえなかった私憤で大和田に復讐したこと。

①の疑問はいまだに解明されていません。
おそらく直樹は高校まで大阪で過ごしたでしょうし、父親が笑福亭鶴瓶ですから、バリバリの大阪弁であるはずです。

②については、
雨の中、土下座で融資をお願いする半沢の父を後にして立ち去る大和田
このシーンを見て、非情な悪人の大和田と真面目で努力家で善人の半沢父
そのように受取る人が多いことでしょう。
しかし冷静に見れば、「あなたの金を貸してください」「イヤです」
これだけの事なのです。
金融に詳しい作者は重々ご存知のはずだと思うのですが。
銀行は慈善団体でも役所でもなく、利益を追求する株式会社なのですから。

*********************************************************************
また、汚い言葉で強引に借金返済を要求するシーンがテレビ放映されたりします。
「あと一週間待ってください」という人に対してヤクザまがいの言葉で脅す電話の声。
これも、ローン会社が非情な悪人のように描かれますが、
借金をして返済期日に返済しない人が悪人なのであって、ローン会社は当然の要求をしているのです。

しかし、久しぶりに面白いドラマを見せて頂きました
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

医者に殺されない47の心得 近藤誠(慶応大学医学部講師)

2013年09月18日 | opinion
驚く内容だが、納得できる部分も多い。
だが、【医者によく行く人ほど、早死にする】という項目では、ちょっと首を傾げた。
「医療に満足すると死亡率が26%高い」と言っている。
アメリカの医師会が2012年に医療保険に入っている5万人以上をリサーチしたデータに基づいている。
一年間に受けた医療サービスに対する患者の満足度を調べている。

①話を注意深く聞いてくれるか
②理解しやすい言葉で説明してくれるか
③患者自身が話したことを尊重してくれるか
④十分な時間をかけたか
⑤医療スタッフから受けたサービスは満足か

結果は、満足度が一番高いグループは一番低いグループよりも入院日数が9%多く、
医療や薬に使うお金も9%多かった。
ところが、4~5年追跡したら、
満足度が一番高いグループは一番低いグループに比べて死亡率が26%も高かった。

●しかし私は、この数字は注意深く見て判断しなければならないと思う。
「病院によく行く人A」は不健康な人なのだ。
「病院にあまり行かない人B」は健康な人なのである。
Bは軽度の病気だから、医師は注意深く聞かないだろうし、十分な時間もかけないだろう。
それにBは保険料を払うだけで、そのリターンが少ないという不満もある。

著者は、このデータを以って「病院に行かない方が長生きできる」と言いたいのだろうが、やや勇み足だったように思う。

話は変わりますが、データの読み方の難しさの例があります。
【アメリカで結核の死亡者が一番多いのはアリゾナ州である】
このデータは事実です。
さあ、どんな事が頭に浮かびましたか?
「アリゾナ州は空気が汚いから、体の弱い人は行かない方がいいな」
こんな風に思いませんでしたか?
それは間違いです!
アリゾナ州は空気が綺麗なんです。
だから、アメリカ中の結核患者がアリゾナ州に集まってくるのです。
その結果、結核が原因で死亡する人が多くなるわけです。

この本は医療の一面を暴いているようですが、注意深く読まないとならないと思います。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Tornado hits eastern Japan

2013年09月04日 | L'inglese
A tornado ripped through cities in eastern Japan on Monday afternoon,
injuring dozens of people and damaging over 500 buildings.


tornado(名詞):竜巻
rip through:猛威を振るう
injure(動詞):負傷させる

A tornado ripped through cities in eastern Japan= 竜巻が東日本の街を直撃した

「ripped through」の個所に英文タイトルの「hit」または「struck」
を入れてもOKです。いずれも不規則変化なので注意しましょう。

hit - hit - hit
strike - struck - struck
injuring dozens of people and damaging over 500 buildings.= 数十人を負傷させ、500棟を超える建物に損害を与えて。
分詞構文の現在分詞「injuring」「damaging」の主語は前の英文全体
(竜巻が襲ったこと)をさしています。

dozens of(数十の~)」は類似表現もまとめて覚えておきましょう。
例)hundreds of:数百の~   thousands of:数千の~
  tens of thousands of:数万の~   millions of:数百万の~
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする