こんにちは。今日は英語のお話です。
先日の 「ぐっすり眠る」 に関連して、今日は
こんな表現を紹介します。
“Sleep tight. Don't let the bedbugs bite.”
『ぐっすり眠って。トコジラミに噛まれるなよ。』
訳してしまうと変な感じですが、これは 「おやすみ」 の
あとに付け足す決まり文句で、要は、「ぐっすり眠ってね」
という意味です。こんな感じでたたみかけて使います。
“Good night. Sleep tight. Don't let the bedbugs bite.”
ただの 「おやすみ」 の一言で終わらせずに、ユーモラスな
言い回しを付け足す。言葉遊びのようでもあるし、
たくさんの言葉を投げかけることで、去り際の寂しさを
明るく紛らわしているかのようでもあります。
似たようなことが、こんな表現でも見られます。
“See you later, alligator.”
“After a while, crocodile.”
どちらも 「また後でね」 という別れ際のあいさつですが、
alligator (アリゲーター)も crocodile (クロコダイル)も
それぞれ later, while と韻を踏んでいる以外には
深い意味はなく、ちょっとふざけたような雰囲気になります。
So, it's time to go to bed now.
Sleep tight. Don't let the bedbugs bite!
See you later, alligator!
先日の 「ぐっすり眠る」 に関連して、今日は
こんな表現を紹介します。
“Sleep tight. Don't let the bedbugs bite.”
『ぐっすり眠って。トコジラミに噛まれるなよ。』
訳してしまうと変な感じですが、これは 「おやすみ」 の
あとに付け足す決まり文句で、要は、「ぐっすり眠ってね」
という意味です。こんな感じでたたみかけて使います。
“Good night. Sleep tight. Don't let the bedbugs bite.”
ただの 「おやすみ」 の一言で終わらせずに、ユーモラスな
言い回しを付け足す。言葉遊びのようでもあるし、
たくさんの言葉を投げかけることで、去り際の寂しさを
明るく紛らわしているかのようでもあります。
似たようなことが、こんな表現でも見られます。
“See you later, alligator.”
“After a while, crocodile.”
どちらも 「また後でね」 という別れ際のあいさつですが、
alligator (アリゲーター)も crocodile (クロコダイル)も
それぞれ later, while と韻を踏んでいる以外には
深い意味はなく、ちょっとふざけたような雰囲気になります。
So, it's time to go to bed now.
Sleep tight. Don't let the bedbugs bite!
See you later, alligator!