クローン人間ではありません。
ラジオをいつもどおり聞き流しての運転中の出来事。
たまたま、海外に住む日本人読者からの投稿番組だった。
紹介されたお便りの中に、「オランダの苦労人間・・・」という言葉が耳に入ったのです。
「へえっ、面白いHNだなぁ・・・・w」なんて聞いていたら、そうではなかった。
オランダの都市、 「フローニンゲン」 の事だったのね(大汗)
そういえば以前「大リーガーのジョージマッケンジー」というポカもやりました(爆笑)
コメント
- LUXEL [2008年6月18日 0:40]
- こんばんは。
確かにラジオを聞いていると、オランダにある地名の1つである「フローニンゲン」がと「苦労人間」と聞こえるかもしれませんねw
良く考えてみると、イントネーションが何となく似ている感じがします。
大リーガーのジョージマッケンリーの記事を改めて拝見したら、事例がすっごく似ていて、面白いですw - kuru [2008年6月20日 4:03]
- こんばんは。
異国の人が発する言葉や、同じ民族でもイントネーションが違えば違った言葉に聞こえますね(^_^.)
聞き取れなかったら何回でも聞いてたけど、最近は3回以上聞き直したら不機嫌になるかな?とか思いながら聞くのを止めたりします。
EP82-SW20さんのは、楽しい聞き間違えで面白いですね(笑) - ファシスト [2008年6月20日 23:51]
- こんばんは。
聞き間違えることってありますよね。
「水虫」と「目覚まし」とか。
クローン人間も苦労しそうですね♪ - EP82-SW20 [2008年6月21日 23:49]
>LUXELさん、こんばんは。 コメントありがとうございますw
一部記事を追加しましたが、外国に住む日本人からの投稿を紹介する番組だったのです。
それと、私自身オランダの地名をよく知らない。
それで、HNと勘違いしたわけで(苦笑)
>kuruさん、こんばんは。 コメントありがとうございますw
kuruさんは最近も海外旅行されているから、似た様なケースはご存知かと(笑)
中国は北京語と広東語ではかなり違うらしいですし、20年以上前ですが日本でも沖縄の石垣島の人の話し方はかなり中国語のイントネーションに近かったですね。
オランダの地名を知っていれば、特に間違わなかったと思いますよ(苦笑)
>ファシストさん、こんばんは。 コメントありがとうございますw
水虫と目覚ましですか(笑)
これは経験無いですw
クローン人間は確かに苦労人間と間違われそうですね(笑)
あなたのブログにコメント投稿されたものです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます