ロシア語を英語に翻訳する機会があったので機械翻訳を使ってみた。なかなか良い出来栄えで驚いた。日本語から英語への翻訳でも、主語述語を補充し、英語のような日本語を作ってから、機械翻訳にかけると、かなり読める結果を得られる。英語を間にはさまない翻訳だとどうなるのだろう?たとえば、このホテルはイタリア語を日本語に機械翻訳した紹介文をそのまま載せているようだけど、これは・・・
いったいなんとコメントすればよいのだろうか?
ROMA TURNER HOTEL
いったいなんとコメントすればよいのだろうか?
ROMA TURNER HOTEL