「差不多」的オジ生活

中国語の「差不多」という言葉。「だいたいそんなとこだよ」「ま、いいじゃん」と肩の力が抜けるようで好き。

ささやかな疑問

2006-06-14 | つれづれ
サッカーワールドカップのニュースで世の中満ち溢れていますね。天邪鬼の私は、実はあまりサッカーに興味がなくて、ちょいとつまらないのですが…

ま、それはさておき、そんなニュースを見ていてささやかな疑問が。「ゴールキーパーが体をはってセーブ」っていう表現がよく見受けられます。でも、これって変では? だってサッカーをあまりよく知らない私でさえキーパーがボールを止める人であることは知っていますし、体をはらないととめられないことも自明かと。

これがたとえば「あ、なんとキーパーが一歩も動かず、首を軽く振っただけでボールがゴールから外れました!」(笑)とかいうことがあったらニュースですよね。「体をはった」は陳腐な常套句の域を出ないように思えてしまうのですが、こんなことを考えるのって変?