「差不多」的オジ生活

中国語の「差不多」という言葉。「だいたいそんなとこだよ」「ま、いいじゃん」と肩の力が抜けるようで好き。

ささやかな疑問

2006-06-14 | つれづれ
サッカーワールドカップのニュースで世の中満ち溢れていますね。天邪鬼の私は、実はあまりサッカーに興味がなくて、ちょいとつまらないのですが…

ま、それはさておき、そんなニュースを見ていてささやかな疑問が。「ゴールキーパーが体をはってセーブ」っていう表現がよく見受けられます。でも、これって変では? だってサッカーをあまりよく知らない私でさえキーパーがボールを止める人であることは知っていますし、体をはらないととめられないことも自明かと。

これがたとえば「あ、なんとキーパーが一歩も動かず、首を軽く振っただけでボールがゴールから外れました!」(笑)とかいうことがあったらニュースですよね。「体をはった」は陳腐な常套句の域を出ないように思えてしまうのですが、こんなことを考えるのって変?

最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
思わず… (はれっと)
2006-06-14 19:22:11
吹き出してしまいました(^o^)



確かに、お説の通りですね。



それまで頑張っていた川口が、呆然と立て続けに3点を入れられるのを見ていると、なんだかなぁ~って。

最後はなにかが切れたみたいな印象でしたね。



前回大会のカーンは凄い気迫でしたから。

何が何でもという気持ち。勝負事には欠かせないようです。眼力だけではじき返してほしい!!

サムライなんでしょう!?

ってここまで言うと嫌味かぁ~(^^;
返信する
なんか村上春樹っぽいエッセイですね (jamsession123go)
2006-06-14 22:22:25
こんにちは、jamsession123goです。

なんだか雰囲気的に、村上春樹のエッセイのような軽妙でエスプリの効いた文章ですね。

楽しませてもらいましたよ。
返信する
はれっとさん (ての)
2006-06-15 09:11:10
ちょいとマスコミが「日本」を騒ぎすぎ、持ち上げすぎだと思うのでは私だけでしょうか?
返信する
jamsession123goさん (ての)
2006-06-15 09:13:09
なんと恐れ多い!ただのへそ曲がり文章です。村上さんがみたら冷たく一瞥されてしまいそう。(笑)
返信する