Don't Kill the Earth

地球環境を愛する平凡な一市民が、つれづれなるままに環境問題や日常生活のあれやこれやを綴ったブログです

辞書に感謝

2021年10月09日 06時30分23秒 | Weblog
供犠 M.モース:著, H.ユベール:著, 小関 藤一郎:訳
 「あらゆる差異を考慮しても、聖化のメカニズムはあらゆる場合において同一である。」(p16)

 外国語の翻訳はなかなか難しいもので、とりわけ「基本単語」と言われる単語の成句には要注意である。
 「この単語は知ってる。こういう意味でしょ」という姿勢は危ないのである。
 例えば、上に引用した訳文の原文は、以下のとおり。

Toutes proportions gardées, le mécanisme de la consécration est le même dans tous les cas:

 手元の辞書(白水社の現代フランス語辞典)によると、toute(s) proportion(s) gardée(s) は「規模の違いを別にすれば」となっており、ここは「多かれ少なかれ」などと訳したほうがよいと思う。
 ちなみに、かの福田恆存先生でさえ、American League を「アメリカのリーグ」と訳したことがあったらしい。
 なので、基本単語であっても、「おやっ?」と思ったら迷わず辞書を引くのがよいのである。
  基本動作を丁寧にしておけば、おそらく、柳瀬尚紀さんから「訳殺」などと言われることはないだろう。
 私などは、毎日辞書に感謝している。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« カンジタを飼っている | トップ | ポトラッチとしての自殺 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Weblog」カテゴリの最新記事