ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

エゼキエル書7章5節

2022-05-28 16:42:33 | エゼキエル書

エゼキエル書7章5節

 

主なる神はこう言われる。
「わざわいが、もう一つのわざわいが、見よ!それは来る。

 

主なる神はこう言われる。{カル態完了形}
「わざわいが、もう一つのわざわいが、見よ!それは来る。{カル態}
{一:151,450* (1), 41,500* (2), 61* (1), 61,000* (1), 621* (2), 721* (1), 同じように (1), いっぺんに (1), 一人 (2), まったく (1), 別の (23), 別のものに (1), どんな (15), どんな人でも (2), どんな* (1), 誰でも (1), 一人 (1), ある人 (11)、ある人(1), それぞれ (48), それぞれ (4), それぞれ (1), それぞれ* (4), 11人* (9), 11人* (4), それぞれ (1), みんな (1), 少数 (3), 最初 (38), 40人* (1), 40人* (4), 番号 (1), 一度 (14), 一度* (4), 一 (586), 一人と他 (1), 一人と他人 (2), 他人と他人 (1), 一人できる人(1)、一人他(1)、一人他(1)、一人他(1)、一人他(4)、一物(2)、一物他(1)、十分の一(1)、それぞれの十分の一(1)、唯一(2)、他(27)、他は一(1)、最外*(1)、同じ(25)、同じ一(1)シングル(15), ある (2), 三十一* (1), 三十一* (3), 一緒に (3), 二十一* (4), 一様に (2), ユニーク (4), ユニゾン (1), ユニット (4), ユニティー (1), 誰 (1)}
5 神である主はこう仰せられる。
「わざわいが、ただわざわいが来る。


エゼキエル書7章 翻訳途中

2022-05-28 16:35:03 | エゼキエル書

エゼキエル書7章

さらに、主の言葉が私に臨んでこう言いました。
2 「人の子よ!主なる神はイスラエルの地についてこう言われる。
『終わりだ! 終わりは地の四隅に来た。
3 今、終わりがあなたの上にある。
わたしはわたしの怒りをあなたの上に送り、あなたの道に従ってあなたを裁き、あなたのすべての忌まわしい行いをあなたの上に行うであろう。
4 わたしの目はあなたを惜しまず、また憐れまず、あなたの道をあなたの上に移し、あなたの忌まわしいものをあなたの中に入れる。』」
5 主なる神はこう言われる。
「わざわいが、特別なわざわいが、見よ!それは来る。
6 終わりは来る。終わりは来る。それはあなたにむかって目覚め、見よ!それは来る。
7 この地の住民よ!転機はあなたに臨む。
時は来た。騒ぎの日は近い。山の上では喜びの叫びはしない。
8 今、わたしはわが怒りをあなたの上に注ぎ、わが怒りをあなたの上に注ぎ、あなたの道に従って、あなたを裁き、あなたのすべての憎むべきことをあなたの上に行うであろう。
9 わたしの目は惜しまず、憐れまず、あなたの道にしたがって、あなたに臨み、あなたの忌まわしいことが、あなたの中にあることを、あなたがたは知るであろう。

10 その日を見よ!見よ!それは来る。回心は起こる。
杖は花開き、傲慢は芽を出した。
10 見よ。その日だ。その日が来る。あなたの終局がやって来ている。杖が花を咲かせ、高慢がつぼみを出した。

11 暴虐は邪悪の杖となり、彼らから何も出ず、彼らの騒動からも出ず、彼らの間に鋭さもない。
11 暴虐はつのって悪の杖となり、彼らも、その群衆も、彼らの富もなくなり、彼らのために嘆く者もいなくなる。
12 時は来た。日は近づいた。買う者は喜んではならない。売る者は嘆いてはならない。なぜなら、怒りがそのすべての群衆の上にあるのだから。
13 売り手はまだ生きていても、売られたものを返さない。
14 彼らは角笛を吹き、すべての用意をしたが、誰も戦いに出なかった。
15 剣は外にあり、疫病と飢饉は内にあり、野にいる者は剣で死に、町にいる者は飢饉と疫病で食い尽くされる。
16 しかし、これらの者から少しでも逃れた者は、谷の鳩のように山の上にいて、みな自分の咎のためにうめき声をあげる。
17 すべての手は弛み、すべての膝は水が滴るようになる。
18 彼らはまた荒布を身にまとい、恐れをもってこれを覆い、恥がすべての顔に、はげがすべての頭にかかる。
18 彼らは荒布を身にまとい、恐怖に包まれ、彼らはみな恥じて顔を赤くし、彼らの頭はみなそられてしまう。
19 彼らはその銀を道に捨て、その金を汚れた物のようにする。
その銀と金は主の怒りの日に彼らを救うことができず、彼らの魂を満たし、彼らの腹を満たすこともできない。
20 また、その飾りの美しさを誇るために、彼らの忌むべきものの像とその憎むべきものを造ったので、わたしはこれを彼らに汚れたものとした。
21 わたしはこれを見知らぬ者の手に渡して獲物とし、地の悪者の手に渡して略奪物とし、彼らはこれを冒涜する。
22 わたしはまた彼らから顔をそむけ、彼らはわたしの秘密の所を汚し、強盗はこれに入り込んで、これを汚すであろう。
22 わたしは彼らから顔をそむけ、わたしの聖なる所を汚させる。強盗はそこに入り込み、そこを汚そう。
23 鎖を作れ!この地は血なまぐさい犯罪に満ち、この町は暴力に満ちているからだ。
24 それゆえ、わたしは諸国民の最悪の者を連れてきて、その家を所有させ、また、強き者の誇りをやめさせ、その聖なる所を汚させるであろう。
25 恐れは来る。彼らは平和を求めるが、そのようなものはない。

26 災の上には災があり、うわさの上にはうわさがあって、彼らは預言者の幻を求め、祭司からは教えが消え、長老達からは助言がなくなる。
26 災難の上に災難が来、うわさがうわさを生み、彼らは預言者に幻を求めるようになる。祭司は律法を失い、長老はさとしを失う。

27 王は嘆き、王子は狎れを着せられ、地の民の手は衰え、わたしは彼らの道にしたがって彼らに行い、彼らの裁きにしたがって彼らを裁く。そして、彼らはわたしが主であることを知るようになる。」
27 王は喪に服し、君主は恐れにつつまれ、その地の民の手はわななく。わたしが彼らの行いにしたがって彼らに報い、彼らのやり方にしたがって彼らを裁く時、彼らは、わたしが主であることを知ろう。」


1 ついで、私に次のような主のことばがあった。
2 「人の子よ。イスラエルの地について神である主はこう仰せられる。『もう終わりだ。この国の四隅にまで終わりが来た。
3 今、あなたに終わりが来た。わたしの怒りをあなたのうちに送り、あなたの行いにしたがって、あなたを裁き、あなたのすべての忌みきらうべきわざに報いをする。
4 わたしはあなたを惜しまず、あわれまない。わたしがあなたの行いに仕返しをし、あなたのうちの忌みきらうべきわざをあらわにする時、あなたがたは、わたしが主であることを知ろう。』」
5 神である主はこう仰せられる。「わざわいが、ただわざわいが来る。
6 終わりが来る。その終わりが来る。あなたを起こしに、今、やって来る。
7 この地に住む者よ。あなたの上に終局が来る。その時が来る。その日は近い。しかし、山々での歓声の日ではなく、恐慌の日だ。
8 今、わたしはただちに、憤りをあなたに注ぎ、あなたへのわたしの怒りを全うする。わたしはあなたの行いにしたがって、あなたを裁き、あなたのすべての忌みきらうべきわざに報いをする。
9 わたしは惜しまず、あわれまない。わたしがあなたの行いに仕返しをし、あなたのうちに忌みきらうべきわざをあらわにする時、あなたがたは、わたしがあなたがたを打っている主であることを知ろう。
10 見よ。その日だ。その日が来る。あなたの終局がやって来ている。杖が花を咲かせ、高慢がつぼみを出した。
11 暴虐はつのって悪の杖となり、彼らも、その群衆も、彼らの富もなくなり、彼らのために嘆く者もいなくなる。
12 その時が来た。その日が近づいた。買う者も喜ぶな。売る者も嘆くな。燃える怒りがそのすべての群集にふりかかるから。
13 売る者は、生きながらえても、打った物を取り返せない。幻がそのすべての群集にあっても、群集は帰らない。だれも、自分の不義のうちにいながら、奮い立って生きることはできないからだ。
14 ラッパが吹き鳴らされ、みなの準備ができても、だれも戦いに行かない。わたしの燃える怒りがそのすべての群集にふりかかるからだ。
15 外には剣、内には疫病時きんがあり、野にいる者は剣に死に、町にいる者はききんと疫病に滅ぼし尽くされる。
16 それをのがれた者が逃げて、山々に行っても、彼らは谷間の鳩のようになって、みな自分の不義のために泣き悲しむ。
17 彼らはみな気力を失い、彼らのひざもみな震える。
18 彼らは荒布を身にまとい、恐怖に包まれ、彼らはみな恥じて顔を赤くし、彼らの頭はみなそられてしまう。
19 彼らは銀を道ばたに投げ捨て、彼らの金は汚物のようになる。銀も金も、主の激しい怒りの日に彼らを救い出すことはできない。それらは彼らの飢えを飽きたらせることも、彼らの腹を満たすこともできない。それらが彼らを不義に引き込んだからだ。
20 彼らはこれを、美しい飾り物として誇り、これで彼らの忌みきらうべきもの、忌むべきものの像を造った。それで、わたしはそれを、彼らにとって汚物とする。
21 わたしはそれを他国人の手に獲物として渡し、この国の悪者どもに分捕り物として渡し、それを汚れさせる。
22 わたしは彼らから顔をそむけ、わたしの聖なる所を汚させる。強盗はそこに入り込み、そこを汚そう。
23 鎖を作れ。この国は虐殺に満ち、この町は暴虐に満ちているからだ。
24 わたしは異邦の民の中で最も悪い者どもを来させて、彼らの家々を占領させ、有力者たちの高ぶりをくじき、彼らの聖所を汚させよう。
25 苦悩がやって来る。彼らは平和を求めるが、それはない。
26 災難の上に災難が来、うわさがうわさを生み、彼らは預言者に幻を求めるようになる。祭司は律法を失い、長老はさとしを失う。
27 王は喪に服し、君主は恐れにつつまれ、その地の民の手はわななく。わたしが彼らの行いにしたがって彼らに報い、彼らのやり方にしたがって彼らを裁く時、彼らは、わたしが主であることを知ろう。」


Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
2 'And thou, son of man, thus saith the Lord GOD concerning the land of Israel: An end! the end is come upon the four corners of the land.
3 Now is the end upon thee, and I will send Mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
4 And Mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD. 
5 Thus saith the Lord GOD: An evil, a singular evil, behold, it cometh.
6 An end is come, the end is come, it awaketh against thee; behold, it cometh.
7 The turn is come unto thee, O inhabitant of the land; the time is come, the day of tumult is near, and not of joyful shouting upon the mountains.
8 Now will I shortly pour out My fury upon thee, and spend Mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
9 And Mine eye shall not spare, neither will I have pity; I will bring upon thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I the LORD do smite.
10 Behold the day; behold, it cometh; the turn is come forth; the rod hath blossomed, arrogancy hath budded.
11 Violence is risen up into a rod of wickedness; nought cometh from them, nor from their tumult, nor from their turmoil, neither is there eminency among them.
12 The time is come, the day draweth near; let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
13 For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive; for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any stand possessed of the iniquity of his life.
14 They have blown the horn, and have made all ready, but none goeth to the battle; for My wrath is upon all the multitude thereof.
15 The sword is without, and the pestilence and the famine within; he that is in the field shall die with the sword, and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
16 But they that shall at all escape of them, shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.
17 All hands shall be slack, and all knees shall drip with water.
18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
20 And as for the beauty of their ornament, which was set for a pride, they made the images of their abominations and their detestable things thereof; therefore have I made it unto them as an unclean thing.
21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
22 I will also turn My face from them, and they shall profane My secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
23 Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
24 Wherefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses; I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned.
25 Horror cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
26 Calamity shall come upon calamity, and rumour shall be upon rumour; and they shall seek a vision of the prophet, and instruction shall perish from the priest, and counsel from the elders.
27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with appalment, and the hands of the people of the land shall be enfeebled; I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.'


申命記11章2節 要研究

2022-05-28 16:11:34 | 申命記

申命記11章2節 要研究

 

あなたがたは、今日、知るがよい!
あなたがたの神である主の懲らしめ、その偉大さ、その力強い手、その伸べられた腕を知らず見たこともないあなたがたの子孫達にわたしは語らないことを。

 

あなたがたは、今日、知るがよい!{知るように!:カル態完了形}
あなたがたの神である主の懲らしめ、その偉大さ、その力強い手、その伸べられた腕を知らず見たこともないあなたがたの子孫達にわたしは{語らないことを}。
今日、あなたがたは知るがよい。わたしは、知らないあなたがたの子らと語らない。
あなたの神、主の懲らしめを見たことがないのだ。
2 今日、知りなさい。私が語るのは、あなたがたの子ども達にではない。彼らはあなたがたの神である主の訓練、主の偉大さ、その力強い御手、伸べられた腕、そのしるしとみわざを経験も、目撃もしなかった。
※{語らないことを}の箇所が本文ではLOのみで難解です。


申命記11章 翻訳途中

2022-05-28 15:13:50 | 申命記

申命記11章

それゆえ、あなたはあなたの神である主を愛し、その義務、そのいくつもの法則、そのいくつもの裁き、そのいくつもの命令を、つねに守らなければならない。
{警備員、時計、充電、機能:忠誠 (1)、 担当 (27)、 義務 (15)、 義務 (2)、 ガードポスト (2)、 ガード* (1)、 ガード (2)、 キープ (1)、 キープ* (1)、 キープ (5)、 義務 (4)、 義務 (4)、 オフィス (1)、 ポスト (1)、 金庫 (1)、 サービス (2)、 サービス部門 (1)、 時計 (4)、 礼拝 (1)}
2 あなたがたは今日知るがよい。
わたしはあなたがたの神である主の懲らしめ、その偉大さ、その力強い手、その伸べられた腕を知らないあなたがたの子孫達に語らないからである。
3 主がエジプトの中で、エジプトの王パロとその全地になさったそのしるしとわざを。
4 また、エジプトの軍隊、その馬、その戦車になされたこと、紅海の水を溢れさせて、あなたがたを追ったこと、および主が今日まで彼らを滅ぼされたことを。
5 また、荒野で、あなたがたがこの地に来るまで、主があなたがたになさったことを。
6 また、ルベンの子エリアブの子ダタンとアビラムになさったことと、地が口を開いて彼らとその家来と天幕と彼らに従うすべての生き物を全イスラエルの中に飲み込まれたことである。
7 しかし、あなたがたの目は主が行われたすべての偉大なわざを見た。
8 それゆえ、あなたがたは、わたしが今日、あなたに命じるすべての戒めを守って、強くなり、あなたがたの行く先の土地に入って、これを所有するようにしなさい!
9 主があなたがたの先祖に誓われて、彼らとその子孫に与え、乳と蜜の流れる地にされたこの地で、あなたがたの日数を長くするためである。
10 あなたが所有しようとして入る地は、あなたがたが出てきたエジプトの地のように、あなたの種をまき、あなたの足で水をまきに行き、野菜園としたものではない。
10 なぜなら、あなたが、入って行って、所有しようとしている地は、あなたがたが出て来たエジプトの地のようではないからである。あそこでは、野菜畑のように、自分で種を蒔き、自分の力で水をやらなければならなかった。
11 しかし、あなたがたが所有のために越える地は、丘と谷のある地であって、天の雨が降るように水を飲む地である。
12 あなたの神である主が心を配られる地、あなたの神である主の目は年の初めから年の終わりまで、常にその上にある。
13 もし、あなたがたが、今日、わたしがあなたがたに命じるわたしの戒めに熱心に耳を傾け、心を尽くし、魂を尽くして、あなたの神である主を愛し、主に仕えるならば、そのことは実現する。
14 わたしはあなたの地にその季節の雨、すなわち前の雨と後の雨を降らせて、あなたがたが自分の穀物とぶどう酒と油を集めるようにする。
15 また、わたしはあなたの家畜のために、あなたの畑に草を与え、あなたは食べて満足する。
16 あなたがたは心を惑わされ、それて他の神々に仕え、これを拝むことのないように、気をつけなさい!
17 主の怒りがあなたがたに向かって燃え上がり、主は天を閉じて、雨が降らず、地は実を結ばず、あなたがたは主が与える良い土地から、たちまち滅び去るであろう。
18 それゆえ、あなたがたはこれらのわたしの言葉を心に刻み、魂に刻み、これをあなたの手にしるしとして結び、また、あなたの目の間の前立てとするのである。
19 あなたは自分の家に座る時、道を歩く時、寝る時、起きる時に、これを語りながら、自分の子孫達に教えなければならない。
20 また、あなたはこれをあなたの家の門柱と門に書きしるさなければならない。
21 主があなたの先祖に与えると誓われた地の上で、あなたの日数とあなたの子孫達の日数が、地の上の天の日数のように増し加えられるように!
22 もしあなたがたが、わたしがあなたがたに命じるこの戒めをすべて熱心に守り、あなたがたの神、主を愛し、そのすべての道に歩み、主にすがりつくならば、それを実行しなさい。
22 もし、あなたがたが、私の命じるこのすべての命令を忠実に守り行い、あなたがたの神である主を愛して、主のすべての道に歩み、主にすがるなら、
23 そうすれば主はこれらの国々をあなたがたの前から追い出し、あなたがたは自分より大きく、強い国々を追い払わなければならない。
23 主はこれらの国々をことごとくあなたがたがの前から追い払い、あなたがたは、自分達よりも大きくて強い国々を占領することができる。
24 あなたの足の裏が踏む所はことごとくあなたのものとなり、荒野から、レバノン、ユーフラテス川、さらに遠くの海に至るまでが、あなたの国境になるであろう。
25 あなたがたに逆らう者はいない。
あなたがたの神である主はあなたがたに語られたように、あなたがたの踏むすべての地で、あなたがたは恐れられ、あなたがたを畏れるようにされるであろう。
26 見よ!わたしは今日、あなたがたの前に祝福と呪いを置く。
27 もし、あなたがたが、今日、わたしがあなたがたに命じるあなたの神である主の戒めに聞き従うならば、祝福である。
28 もし、あなたがたが、あなたがたの神である主の戒めに耳を傾けず、わたしが今日命じる道からそれて、あなたがたの知らないほかの神々に行くならば、その呪いがある。
29 あなたの神である主があなたをその所有のために行く地に連れて行かれる時、あなたは祝福をゲリジム山に、呪いをエバル山に置かなければならない。
30 それはヨルダンの向こう、日の沈む道の向こう、アラバに住むカナン人の地、ギルガルに臨み、モレの木立の傍ではないか。
31 なぜなら、あなたがたはヨルダンを越えて、あなたがたの神である主が与える地に入り、これを所有し、その中に住まなければならないからである。
32 あなたがたは、今日、わたしがあなたがたの前に示したすべてのいくつもの法則{定め}といくつもの裁きを守って行わなければならない。


1 あなたはあなたの神である主を愛し、いつも、主の戒めと、掟と、定めと、命令を守りなさい。
2 今日、知りなさい。私が語るのは、あなたがたの子ども達にではない。彼らはあなたがたの神である主の訓練、主の偉大さ、その力強い御手、伸べられた腕、そのしるしとみわざを経験も、目撃もしなかった。
3 これらはエジプトで、エジプトの王パロとその全土に対してなさったこと、
4 また、エジプトの軍勢とその馬と戦車とに対してなさったことである。—彼らがあなたがたのあとを追って来た時、葦の海の水を彼らの上にあふれさせ、主はこれを滅ぼして、今日に至っている—
5 また、あなたがたがこの所に来るまで、荒野であなたがたのためになさったこと、
6 また、ルベンの子エリアブの子であるダタンとアビラムに対してなさったことである。イスラエルのすべての人々のただ中で、地はその口をあけ、彼らとその家族、その天幕、また彼らにつくすべての生き物をのみこんだ。
7 これら主がなされた偉大なみわざのすべてをその目で見たのは、あなたがたである。
8 あなたがたは、私が、今日、あなたに命じるすべての命令を守りなさい。そうすれば、あなたがたは、強くなり、あなたがたが、渡って行って、所有しようとしている地を所有することができ、
9 また、主があなたがたの先祖達に誓って、彼らとその子孫に与えると言われた地、乳と蜜の流れる国で、長生きすることができる。
10 なぜなら、あなたが、入って行って、所有しようとしている地は、あなたがたが出て来たエジプトの地のようではないからである。あそこでは、野菜畑のように、自分で種を蒔き、自分の力で水をやらなければならなかった。
11 しかし、あなたがたが、渡って行って、所有しようとしている地は、山と谷の地であり、天の雨で潤っている。
12 そこはあなたの神である主が求めれられる地で、年の初めから年の終わりまで、あなたの神である主が、絶えずその上に目を留めておられる地である。
13 もし、私が、今日、あなたがたに命じる命令に、あなたがたがよく聞き従って、あなたがたの神である主を愛し、心を尽くし、精神を尽くして仕えるなら、
14 「わたしは季節に従って、あなたがたの地に雨、先の雨と後の雨を与えよう。あなたは、あなたの穀物と新しいぶどう酒と油を集めよう。
15 また、わたしは、あなたの家畜のため野に草を与えよう。あなたは食べて満ち足りよう。」
16 気をつけなさい。あなたがたの心が迷い、横道にそれて、ほかの神々に仕え、それを拝むことがないように。
17 主の怒りがあなたがたに向かって燃え上がり、主が天を閉ざされないように。そうなると、雨は降らず、地はその産物を出さず、あなたがたは、主が与えようとしておられるその良い地から、すぐに滅び去ってしまおう。
18 あなたがたは、私のことばを心とたましいに刻みつけ、それをしるしとして手に結びつけ、記章として額の上に置きなさい。
19 それをあなたがたの子ども達に教えなさい。あなたが家に座っている時も、道を歩く時も、寝る時も、起きる時も、それを唱えるように。
20 これをあなたの家の門柱と門に書きしるしなさい。
21 それは、主があなたがたの先祖達に、与えると誓われた地で、あなたがたの日数と、あなたがたの子孫の日数が、天が地をおおう日数のように長くなるためである。
22 もし、あなたがたが、私の命じるこのすべての命令を忠実に守り行い、あなたがたの神である主を愛して、主のすべての道に歩み、主にすがるなら、
23 主はこれらの国々をことごとくあなたがたがの前から追い払い、あなたがたは、自分達よりも大きくて強い国々を占領することができる。
24 あなたがたが足の裏で踏む所は、ことごとくあなたがたのものとなる。あなたがたの領土は荒野からレバノンまで、あの川、ユーフラテス川から西の海までとなる。
25 だれひとりとして、あなたがたの前に立ちはだかる者はいない。あなたがたの神である主は、あなたがたに約束されたとおり、あなたがたが足を踏み入れる地の全面に、あなたがたに対するおびえと恐れを臨ませられる。
26 見よ。私は、今日、あなたがたの前に、祝福とのろいを置く。
27 もし、私が、今日、あなたがたに命じる、あなたがたの神である主の命令に聞き従うなら、祝福を、
28 もし、あなたがたの神である主の命令に聞き従わず、私が、今日、あなたがたに命じる道から離れ、あなたがたの知らなかったほかの神々に従って行くなら、のろいを与える。
29 あなたが、入って行って、所有しようとしている地に、あなたの神である主があなたを導き入れたなら、あなたはゲリジム山には祝福を、エバル山にはのろいを置かなければならない。
30 それらの山は、ヨルダンの向こう、日の入るほうの、アラバに住むカナン人の地にあり、ギルガルの前方、モレの樫の木の付近にあるではないか。
31 あなたがたは、ヨルダンを渡り、あなたがたの神である主があなたがたに与えようとしておられる地に入って、それを所有しようとしている。あなたがたがそこを所有し、そこに住みつく時、
32 私が今日、あなたがたの前に与えるすべての掟と定めを守り行わなければならない。

Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep His charge, and His statutes, and His ordinances, and His commandments, alway.
2 And know ye this day; for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of the LORD your God, His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm,
3 and His signs, and His works, which He did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
4 and what He did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
5 and what He did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
6 and what He did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living substance that followed them, in the midst of all Israel;
7 but your eyes have seen all the great work of the LORD which He did.
8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
9 and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey. 
10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs;
11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of heaven cometh down;
12 a land which the LORD thy God careth for; the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 
13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto My commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve Him with all your heart and with all your soul,
14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be satisfied.
16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
17 and the anger of the LORD be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
18 Therefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;
21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 
22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to cleave unto Him,
23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
25 There shall no man be able to stand against you: the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as He hath spoken unto you. 
26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of the LORD your God, which I command you this day;
28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 
29 And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the terebinths of Moreh?
31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.