教育テレビの外国語番組を垂れ流しているとディアデラなんチャラだとかなんちゃらボニータ等聞き覚えのある単語がチラホラ出てきて面白いです
実はプリクラ○ニーやヴィル○ーナの国の言葉なら少しわかるのですが
その国の言葉だと[クラーイ]という発音が英語の[cry]とは全く違う意味で動詞ではなくある名詞を意味します
その名詞自体は何でもない普通の意味なんですが その名詞のイメージが転じて(?)他の名詞と共に用いることで[凄いこと 場所]みたいなニュアンスの意味になります
ヴィル○ーナは直接的に表しているのに対しこちらはある意味間接的 向かうベクトルは違えど意味することはかなり近くなります
ハーツクライ産駒に如何でしょう?以上どうでも良い無駄知識でした~
実はプリクラ○ニーやヴィル○ーナの国の言葉なら少しわかるのですが
その国の言葉だと[クラーイ]という発音が英語の[cry]とは全く違う意味で動詞ではなくある名詞を意味します
その名詞自体は何でもない普通の意味なんですが その名詞のイメージが転じて(?)他の名詞と共に用いることで[凄いこと 場所]みたいなニュアンスの意味になります
ヴィル○ーナは直接的に表しているのに対しこちらはある意味間接的 向かうベクトルは違えど意味することはかなり近くなります
ハーツクライ産駒に如何でしょう?以上どうでも良い無駄知識でした~
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます