国際結婚はたいへんだった(第2章)

ボリビア人女性との国際結婚に至るまでの道のりを記録するために立ち上げたブログです。最近は妻との日常生活を綴っています。

はじめに

私(Yasuhiro)とボリビア人のLinda(通称)は2015年9月29日にニューヨークで結婚しましたが、翌2016年の1月3日にも妻の実家があるコチャバンバで式を挙げました。3ヶ月以上もの日を措いて2度結婚することになった訳ですが、その「たいへんだった」経緯については「結婚@NYまで」のカテゴリーにまとめています。

龍安寺?

2021-07-28 | 日記

有名な石庭みたいに見えたため、昼食後スマホを携えて撮りに行きましたが・・・・・

何のことはない、トラクターが転回する時に付いたキャタピラーの跡です。午前中はダイズ畑で調査をしていました。


終了後に野菜畑を通りがかったら、技術員さん達が後片付け中。先日紹介したエダマメもそうですが、雨不足で枯れが進み、食べられそうな果実はほとんどないとのことでした。(我が家のスイカも途中で蔓枯れしてしまい全然甘くないです。)昨年に続いて対面のオープンキャンパスが中止になったので問題なしですが。

ご厚意で今月中旬に収穫したものを切っていただきました。野外調査後の渇ききった喉にはこれが1番です。ビールと言いたいところですが、さすがにそれはダメ。(ノンアルならいいんでしょうけど美味しくない。)
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

やっと撮れた

2021-07-28 | 日記
信号待ちの間(停車中)に撮影しています。念のため。

スペイン語には「それほど多くの」「〜と同じくらいの」といった意味がありますが、ネーミングを考えたダイハツの社員がそんなことを知っているはずもなし。単に語呂の良さで選んだということでしょう。なお同じ軽自動車でも日産の "MOCO" は強烈です。Lindaも「何て変な名前」と思っているに違いありません。何せ「鼻水」「鼻糞」ですからね。

追記

Google翻訳はバグってますね。なんだ「バガー」って。バカか。

Excite翻訳も間違いじゃないけど・・・・・



なぜか和西の方は両者ともちゃんと機能していました。

追記2

やはり両サイトとも訳せていますが・・・・・


漢字書きにした途端に直訳っぽくなります。まだまだ修行が足りませんなあ。

追記3
「目糞鼻糞」ということで、こちらも調べてみましたが・・・・・




Googleは全部ダメです。しかも再読み込みすると違う訳を返してくる。


Exciteの一つ目は直訳的だけど意味は取れる。けれども二つ目は「くそ」の翻訳を放棄しています。


「目やに」で引いても大差なし。次に私が知っている語彙の "legaña" を訳させてみたところ・・・・・・


Googleは合格でExciteはバグってるのか(何だ「リウム」って?)と思いましたが、ググってみたところ正しく訳せているみたいです。失礼しました。(もしかしたら上の "Reuma" も同じなのかと思ったのですが、こちらは "Reumatismo" (リューマチ) のことでした。却下!)

ちなみにLindaは私の顔を見て時々「lagañasが付いている」と言ったりするので間違いじゃないかとずっと考えていたのですが、そういう言い方もあると知りました(こちら参照)。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする