2chのメンヘル版の【健常以下】スキゾイド(分裂病質)4【メンヘル以上】にてNYTのこのような記事を知った。
Like a Fish Needs a Bicycle: For Some People, Intimacy Is Toxic
意訳すると「お断り!一部の人には親密さは毒になる」ってな感じか。
(Like a Fish Needs a Bicycleってフェミニズムから出た表現だそうで。http://www.usingenglish.com/reference/idioms/like+a+fish+needs+a+bicycle.html)
フィミニズムへの当てこすりか、それとも・・・ま、いいや。
海外だとやはりこういう形で認知も進んでいるのだなぁと改めて感心。
天下のニューヨークタイムズだもんなー。朝日や読売にこんな記事が出るのはいつのことでしょうか・・・
興味深い記事なので、そのうち元記事が消えるだろうし、簡単に訳しておくかな、と(長いが)。
It is practically an article of faith among psychotherapists that an intimate human relationship is good for you. None other than Freud himself once famously said that health requires success in work and in love.
心理セラピストのあいだでは、親密な人間関係というものはひとにとって良いものだというのが事実上の信念のようになっている。誰よりもフロイト自身がかつて周知の通り、健康は仕事と愛での成功を必要とすると言ったのだ。
I’m not so sure. It seems that for some people, love and intimacy might not just be undesirable but downright toxic.
はたしてそうだろうか。一部の人にとっては、愛情や親密さは望まれないものであるばかりか、まったくの毒であるかもしれないのだ。
Not long ago, a man consulted me about his 35-year-old son, who had made a suicide attempt.
近頃、ある男性が、35歳の自殺未遂をした彼の息子の相談にやって来た。
“I was shocked, because he never seemed depressed or unhappy in his life,” the man said of his son. “He always preferred his own company, so we were relieved when he started to date.”
「ショックでした。なぜなら息子は日頃からまったく沈んでいるようにも不幸せそうにも見えなかったからです。」その男性は彼の息子についてこう語った。「息子はいつも友達付き合いを好んでいましたし、それで息子がデートを始めたときわれわれはほっとしたものです」
He went on to tell me that he and his wife had strongly encouraged their son to become engaged to a woman he was dating. “She was perfect for him,” he recalled. “Warm, intelligent and affectionate.”
その男性は続けて、彼とその妻は息子にデートしているその女性と結婚するように強く勧めたという。「彼女は息子にぴったりでした」彼は思い出しながら続けた。「あたたかく、知的で、愛情深い」
Everything seemed to be going well until, one day, the father got a call from his son’s girlfriend. She had not heard from the son for several days, so she went to his apartment and found him semiconscious in a pool of blood. He had taken an overdose of sleeping pills and slit his wrists.
すべては順調に進んでいるかのように見えた。ある日その父親に、彼の息子のガールフレンドからの電話があるまでは。彼女は数日間彼から連絡がないので彼のアパートへ行ったところ、意識を失いかけて血の海に横たわる彼を発見したのだった。彼は睡眠薬を過剰摂取し、手首を切っていた。
After a brief hospitalization, where he was treated for depression with medication, he returned home and broke off the relationship. Soon after, he moved to Europe to work but remained in frequent e-mail contact with his family. His messages were always pleasant, though businesslike, full of the day-to-day details of his life. The only thing missing, his father recalled, was any sense of feeling.
短期間の入院ののち、うつ病の投薬治療を受け、彼は家に戻り、恋人との関係を終わらせた。そのあとすぐ、彼はヨーロッパで仕事についたものの、家族とは頻繁にメールで連絡を取っている。彼のメッセージはいつも陽気に、ただしビジネスライクに、毎日の生活の詳細を綴っていた。彼の父親が思い出すただひとつの欠けているものと言えば、感情の手触りのようなものだった。
I got a taste of this void firsthand when his son came home for a family visit during the holidays. Sitting in my office, he made little direct eye contact but was pleasant and clearly very intelligent. He had lots of interests: computers, politics and biking. But after an hour of speaking with him, I suddenly realized that he had not mentioned a single personal relationship in his life.
彼の息子が休暇のあいだに家族に会いに家に戻ったときに、わたしはじかにその空虚さを味わった。彼はわたしのオフィスでいすに腰掛け、ほとんどアイコンタクトを交わさなかったが、しかし快活で明らかに知的に見えた。彼はたくさんの興味を持っていた。コンピュータ、政治、そしてサイクリング。しかし、彼と1時間にわたって話したあと、わたしは突然彼が彼の人生におけるただのひとつの個人的人間関係についても言及しなかったことに気付いた。
“Who is important to you in your life?” I asked.
「あなたの人生で大事なのは誰ですか?」とわたしは彼に尋ねた。
“Well, I have my family here in the States and some friends from work,” he said.
「そうですね、わたしにはここアメリカに家族と仕事で知り合った友人が数人います」と彼は言った。
“Do you ever feel lonely?”
「寂しく感じたことはありますか?」
“Why would I?” he replied.
「どうして(寂しく感じなくてはならないのか)?」と彼は答えた。
And then I suddenly understood. He wasn’t depressed or unhappy at all. He enjoyed his work as a software engineer immensely, and he was obviously successful at it. It was just that human relationships were not that important to him; in fact, he found them stressful.
そうして、わたしは突然理解した。彼はふさぎ込んでも不幸せでもなかった。彼はソフトウェアエンジニアとしての彼の仕事をとても楽しんでいたし、明らかにまったくうまくやっていた。それはただ、人間関係が彼にとっては重要ではないということだったのだ。実際、彼は人間関係をストレスフルなものだと見なしていた。
Just before he made his suicide attempt, he remembered, he had been feeling very uncomfortable with his girlfriend and the pressure from his parents. “I wanted everyone to go away,” he recalled.
彼が自殺未遂をする直前、彼は彼のガールフレンドと両親からのプレッシャーに対してとても居心地の悪い思いをしていたと彼は思い出した。「わたしはみんなどこかへ行って欲しいと思っていました」と彼は回想した。
Typical of schizoid patients, this man had a lifelong pattern of detachment from people, few friends and limited emotional expressiveness. His well-meaning parents always encouraged him to make friends and, later on, to date, even though he was basically uninterested in social activities.
統合失調質の患者に典型的なように、この男性は人生全般にわたって、人からのデタッチメントやわずかな友人そして限られた感情的表出というパターンを持っていた。彼の両親は善意からいつも彼を友人を作るよう励まし、その後にはデートをするようにと励ましたが、それにも関わらず、彼は基本的に社交的な活動には関心を持っていなかった。
“We thought he was just shy but had lots of feeling inside,” his father told me.
「私たちは息子がただシャイなだけで、内面にはたくさんの感情を持っていると思います」と彼の父親はわたしに話した。
That’s what his son’s therapist believed too. When I telephoned her, she explained that she had been pushing him over the four years of treatment to be more social, make friends and finally date. She attributed his failure to do this in any significant way to his underlying anxiety and low self-esteem. “With time,” she said confidently, “I expect he’ll make progress.”
それは彼の息子のセラピストが同じく信じていることだった。わたしが彼女(セラピスト)に電話したとき、彼女は4年以上にわたる治療期間中ずっと、かれをもっと社交的にし、友人を作り、最終的にはデートまでさせようとしてきたと説明した。彼女は彼の重要な局面でのこういうことにおける失敗は全て、彼の根底にある不安と低い自尊心に原因があるといった。「時間を掛ければ」と彼女は自信を持って言った。「彼はきっと進歩を見せるでしょう」
When I got off the phone, I wondered if we had been talking about the same patient. I found him calm, detached and self-confident about his abilities and work.
電話を切ったあと、わたしは同じ患者について話していたのだろうかと感じた。わたしは彼が落ち着いており、世間から遊離し、自らの能力と仕事に自信を持っていると見なしていた。
His therapist apparently believed that no one could genuinely prefer solitude and that there must be a psychological block preventing this patient from seeking intimacy.
彼のセラピストは明らかに、人は誰も純粋に孤独を好むことはなく、それゆえそこにはこの患者を親密さを求めることから遠ざける心理的な壁があるに違いないと信じていた。
But after four years of weekly therapy the patient had basically failed to reach any of these goals. You would think that for this reason a therapist would question whether the treatment was really the right type for the patient. After all, if your doctor gives you an antibiotic that doesn’t kill an infection, he or she should question the diagnosis, the treatment or both.
しかし、4年にわたる毎週のセラピーの結果、患者は基本的にいかなる成果にも辿り着かなかった。このため、セラピストはその患者にあった治療だったのか疑問に思うと考えられる。結局、医者が感染症を抑えられない抗生物質を出したのなら、彼・彼女はその診断あるいは治療法、あるいはその両方を疑問に付すだろう。
Granted, psychiatric illnesses are generally more difficult to treat than simple bacterial infections, but why should psychotherapy be any less self-critical and self-correcting than the rest of medicine?
なるほど、精神医学的な病気は一般的に単純な細菌性の感染症よりも治療が困難だろうが、かといってどうして心理セラピーはそれ以外の治療法に比べてより自己批判的でも、自己修正的でもないままであってよいのだろうか。
I had a hard time explaining all this to the patient’s father. Finally, I came up with an analogy that I had some hesitation about, but since I discovered that both of us were dog lovers, I gave it a try. I explained that some breeds, like Labradors, are extremely affiliative; other breeds are more aloof and will squirm if you try to hold them.
わたしは苦労してこれら全てのことを患者の父親に説明した。そしてついに、わたしはあるひとつの類比を思いついたのだが、それは少々口にするのがためらわれるものだった。しかし、わたしとその患者の父親はどちらも犬好きだと分かっていたので、わたしはその類比を話してみることにした。いくつかの品種、例えばラブラドール等はひじょうになつきやすいが、他の品種ではもっと無関心で抱きかかえようとすると身をよじらせるものもいると説明した。
“You mean my son is detached by nature,” he said. “I guess we all pushed him too hard to do something he couldn’t do and didn’t want.”
「つまり息子は生まれつき冷淡だと言うことですか?」と彼は言った。「なるほど私たちは彼ができもしないししたいとも思っていないことをあまりに無理にやらせようとしていたのですね」
Emotional intimacy, it seems, is not for everyone.
感情的な親密さはどうやらだれにとってもいいものではないらしいのである。
いかがだったでしょうか。誤訳等ありましたらご指摘ください。
繰り返しになりますが、欧米ではこういう認知が進んでおり
日本でも何がしか注目されるようになってほしいと思う今日この頃なのです。
| Trackback ( 0 )
|
|