昨日、思い切って連絡がこない海外の販売元に問い合わせを出した。
外国にメールを出すのも、英文でメールを出すのも、郵便も含めて人生で初めての経験だ。(汗)
出した英文は、海外通販の和訳テンプレートを元に。
文章がどういう感覚にとられるものなのかわからないので、単純な3行程度にしてみた。
その返信が今日やってきた。
内容は以下のとおり。
Hello,
Thanks for the new order, these should be ready to ship out today and the delivery time from USPS priority mail is about 6-10 business days. Shipment confirmation will be sent when the order ships out.
Have an amazing day!
まぁ、まだ準備が整っていなかったのだろうことがなんとなくわかる。
最後に記された”Have an amazing day!”素晴らしい日を。
この歳になって、いろいろな経験ができている僕には、最もな言葉かもしれません。
返信メールがきたことをいちごうに内容と共にメールしたら、いちごうからも同じような言葉が返ってきた。
僕は基本的に友人は少ないが(汗笑)素晴らしい友人がいるからこそ、僕は今でも素晴らしい日を送ることができている。
新しいことに、自分なんかには縁がないと思っていたことも、ちょっとだけ覗くことができた。
ありがとう、感謝しています。(^_^)
外国にメールを出すのも、英文でメールを出すのも、郵便も含めて人生で初めての経験だ。(汗)
出した英文は、海外通販の和訳テンプレートを元に。
文章がどういう感覚にとられるものなのかわからないので、単純な3行程度にしてみた。
その返信が今日やってきた。
内容は以下のとおり。
Hello,
Thanks for the new order, these should be ready to ship out today and the delivery time from USPS priority mail is about 6-10 business days. Shipment confirmation will be sent when the order ships out.
Have an amazing day!
まぁ、まだ準備が整っていなかったのだろうことがなんとなくわかる。
最後に記された”Have an amazing day!”素晴らしい日を。
この歳になって、いろいろな経験ができている僕には、最もな言葉かもしれません。
返信メールがきたことをいちごうに内容と共にメールしたら、いちごうからも同じような言葉が返ってきた。
僕は基本的に友人は少ないが(汗笑)素晴らしい友人がいるからこそ、僕は今でも素晴らしい日を送ることができている。
新しいことに、自分なんかには縁がないと思っていたことも、ちょっとだけ覗くことができた。
ありがとう、感謝しています。(^_^)