少し前までメインでお取引をしていた翻訳会社さん(最近はコロナの影響かほとんど
依頼がありません。しくしく)が、機械翻訳か~ら~の~人間の翻訳者のチェックによる翻訳、
というスタイルを確立しようとしているらしく、機械翻訳ソフト使い方講座みたいなのをZoomで
開催することになっていました。クライアント企業にとったらコスト削減、翻訳単価引き下げになるとかどうとか。
一応参加しようと思って申し込んでいて、パスワードももらっていたのに、見るの忘れてた!
昨日までやったのに~~~~~!!!
年度末でちょっと仕事が重なって、仕事は絶対に忘れたらあかん!!と思ってたら、
Zoom講座の方を忘れてしまったよ。
機械翻訳のチェックをできる人を募集してたから、講座受けてできるようになったら
そこから仕事もらえるかな~と思ったけど。
でも、あんまり好きじゃないんだよな~、機械翻訳。
校正してても、翻訳者さんの訳に引きずられて誤訳を見落としたりすることがあるから……
チェックするより自分で訳す方が好き。
依頼がありません。しくしく)が、機械翻訳か~ら~の~人間の翻訳者のチェックによる翻訳、
というスタイルを確立しようとしているらしく、機械翻訳ソフト使い方講座みたいなのをZoomで
開催することになっていました。クライアント企業にとったらコスト削減、翻訳単価引き下げになるとかどうとか。
一応参加しようと思って申し込んでいて、パスワードももらっていたのに、見るの忘れてた!
昨日までやったのに~~~~~!!!
年度末でちょっと仕事が重なって、仕事は絶対に忘れたらあかん!!と思ってたら、
Zoom講座の方を忘れてしまったよ。
機械翻訳のチェックをできる人を募集してたから、講座受けてできるようになったら
そこから仕事もらえるかな~と思ったけど。
でも、あんまり好きじゃないんだよな~、機械翻訳。
校正してても、翻訳者さんの訳に引きずられて誤訳を見落としたりすることがあるから……
チェックするより自分で訳す方が好き。