Yesterday my student asked me to go to ballet performance next Sunday!!!!
I've always wanted to see classical ballet performance, but I've never gotten a chance.
I thought the admission of ballet performance was expensive, but that of the ballet performance my student asked me was free!!!
She also asked me to have lunch at a cafe and chat in English!!!
Sounds fun!!!!!!!
I'm so happy!!!
I really appreciate that she asked me such a wonderful event!!!
I've always wanted to see classical ballet performance, but I've never gotten a chance.
I thought the admission of ballet performance was expensive, but that of the ballet performance my student asked me was free!!!
She also asked me to have lunch at a cafe and chat in English!!!
Sounds fun!!!!!!!
I'm so happy!!!
I really appreciate that she asked me such a wonderful event!!!
この単語、日記によくでてきますよねぇ。
わたし、この単語、最初は「正しく評価する」と覚えました。で、その後に『「正しく評価する」やから「感謝する」か~なるほど』と納得しました。
結構、多義語なんですね。
I really appreciate that she asked me such a wonderful event!!!
「感謝する」でthat節とるのかなぁ?とか思ったり・・・。
I'm really thankful to her for asking me such a wonderful event!!!
とかの方がよさげな・・・。って、なんかえらそうなことばかり言ってすみません。
ところで、次の日曜日、楽しみですね!!また、その感想を英語で聞かせてください!!!
(日本語ででもいいです。ドイツ語でもスペイン語でもロシア語でも・・・笑)
「ありがとう。感謝します」
ってどうやって訳しますか?
なんでそんなにappreciateを使うのを嫌がるのか謎で仕方ないのですが、気になるなら次の土曜ネイティブに聞きましょう!
違いですが、「thankよりていねいで上品。しかしもったいぶった響きを持つことがある」と書いてありますね。
これは次の土曜のネタに絶対なる!!!と思うのは私だけ?
この単語の用法をちゃんと知っていなければ、誤解されやすいかなぁと思いまして。
(もちろん、Jasmine先生は、ちゃんと知ってはって、その上でお使いかとは思いますが・・・。)
果たして、ネイティブは「正しく評価する」と「感謝する」をどのように区別しているのか。
ちなみに、この単語は、人を目的語で取りませんよね。
前のスレッドで、
I really appreciate him.
は、わざとですか??なにか意図があるのでしょうか?
appreciateって、せっかく、すごくいい言葉なんだから、きちんと理解して使わないともったいないですね。
せっかくなんで、(土曜日に)ネイティブに確認しましょっか!!!
ちなみに、わたしが調べた限り、「感謝する」は、
be grateful
be thankful
appreciate
thank
でした。
さぁ~、果たして、これらの違いは!?
今、今日話題に出したネットカフェでこれを書いています。
さてさて、「ありがとう、感謝する」をあらわす表現・・・appreciateとthankの違いについてネイティブに聞きました。
結果は、以下のとおりです。
appreciateは「物や事」に対する感謝で。
thankは「人」に対する感謝です。
ネイティブは「物や事」と「人」を分けてるんですね!これは、日本人にはない感覚ですよね!!おもしろ~い!!!!!
そして、「Jasmine先生が生徒さんにバレーパフォーマンスに誘われて、感謝している」というシチュエーションを英語で説明し、それを表す表現として、適切かどうか以下の9つのセンテンスについて、確認していきました。
I appreciate her!!
これは、人に対してなのでダメです。
I appreciate that she asked me to such a wonderful event!!
これは、物・事に対してなのでOK。
I appreciate her asking me to such a wonderful event!!
これも、物・事に対してなのでOK。
I'm grateful to her for asking me to such a wonderful event!!
I'm tahnkful to her for asking me to such a wonderful event!!
これら2つの違いはそんなにないとのことです。いずれもOKな表現です。
I'm grateful that she asked me to such a wonderful event!!
I'm tahnkful that she asked me to such a wonderful event!!
これら2つもOKな表現です。
I thank her for asking me to such a wonderful event!!
さて、「これは間違いだ!!」でした。なぜだと思いますか??あえて、ここでは答えを言いいません。お答えいただけますか?笑
I thank that she asked me to such a wonderful event!!
はい、これはダメですね。thankは人に対してですからthat節、つまり「物・事」には使えません!!
てなところですね。
いや~、しかし、Jasmine先生が英語で日記書いていただいてるおかげで、一番勉強になっているのは、もしかして私だったり??んなこたぁないか!!
でもでも、ありがとうございます。これからも、よろしくお願いします。
I'm looking forward to your writing some diaries in English!!
バレエ楽しんできてください!!
サーブ、レシーブ、トス・・・あ、そりゃちゃうか!!笑
今から、ハートで感じる英文法みま~す!!!
ハートで感じる英文法私も見てますよ!
と言うか前見てました
この前、大西先生が英語でしゃべらないと
に出てましたよね!
(結構前には、あたしの好きな洋楽歌手
セリーヌディオン とか シャネル)
が出てて、最近英語でしゃべらないとを
よく見ます
ハートで感じる英文法は、前見たから、
最近はたまにしか見てません…。
まぁ、あたしが思うのは、大西先生
が自分の学校の英語の先生だったらなぁ…。
な~んて思います。笑
わたしがトライしてみましょう。
thankは基本的に「ありがとうを言うこと」だから、現在形はなんだかおかしい気がしますね。I thanked her for asking me...ならOKだけど、意味が違ってきますね。どう、違いますか?
しかし、日常的に「誘ってくれて感謝!」なんて言うときには、appreciateもthankfulもgratefulもあまり使わない気がしますね。日記は文語と考えればありかなと思いますが、カジュアルな会話では聞かないでしょう。フォーマルなスピーチで、「~に心より感謝申し申し上げます」なんてときにはよく使いましたが。わたしなら I'm so glad she asked me...と言うかな。どこにも「感謝」という語は出てきませんが、一番近いニュアンスじゃないかな。
やっぱ、頭で丸暗記よりもイメージで捉えるって大事ですよね!
大西先生、確かにあの先生に習ったら、めちゃ上達しそうな気がしますね!教え方は、抜群に上手そうです。けど、今の英会話スクールでもいろんな先生がおられます。(わたし、もう4年も通っていますから・・・)自分に合う先生、また、先生との付き合い方も大事になってきますね!!!
「英語でしゃべらないと」は、よく見てました。あれは、結構聞き取り易いですし、いろんな有名人がでていておもしろいですね!!!
完璧、正解です!!!
ネイティブはthankが過去形(thanked)ならいいと言ってました。
意味がかわってくるかまでは、確認しておりませんが、「(誘ってくれた時点で)彼女(人)に感謝してる(つまり過去)」だから、過去形なのかなぁとわたしなりに、解釈しました。
おっしゃるように、日本語の「感謝する」を英語にするのって、意外や意外、むずかしいですね!!いろんないいかたがありますね。
感謝することは、確かに大切です。Jasmineは、それをとても大切にされていて、このブログでも随所にそれが感じ取られます。
でも、しかしですねぇ、なんでもかんでもappreciateを使ってはったんで、いろんないいかたあるし、それは、ちゃんとまとめておいた方がいいかなぁと思ったんで、ちょっと、いろいろうだうだと煩いながらもコメントを書かせて頂いたわけなんですよ~。
しかし、「感謝する」ひとつとっても、英語でいろいろないいかたがあり、翻訳ってほんとうにむずかしいですね!!!
すると、お国によって違う答えがかえってきたので、ここに書いておきます。
アメリカ出身のカジュアルな感じの先生に聞いたところ、
I appreciate you...アメリカで会話では使うなあ。文法間違いなんだろうけど、文法違う文なんて会話ではいつもだからね。
なんていわれちゃいました。
その人、その後もI'm thankful for you.などと言っていたので、かなり文法がめちゃくちゃですね。
でも、これ文法としてはやはり間違っているのでダメですね。
というわけで別のカナダ人の先生に聞いたら、appreciateは人には使わない。
I appreciate youは間違いと言っていたので、これはいけるとさらに突っ込んでみたところ、I'm gratefulとI'm thankfulはあまり日常会話で使わないけど、appreciateは使う。
その先生の言った例文は
I appreciate that you gave me a coffee.
でした。
でも辞書にappreciateは少し悪い意味があると書いてあるんだけど?と聞いたところ、
えーーーappreciateがその中では一番使うし普通だよ。
って言われましたねえ。
そしたら横で別のネイティブがえっgratefulは使うって!と言い出しました。
そして段々話が違う方へそれていきました。
でも根本的にDemuroの説明がわかりやすくていいと思います。
それにしても単語などの記事は読まずに英語の日記だけチャレンジしてくるDemuroにある意味脱帽。
来週テストですね。
Demuroは文法問題絶対満点ですね!!