<英語>問題の出典の最新情報とお願い第1次筆記試験<英語>問題(1)の詳しい内容が分かりましたので下記にてお知らせします。
下記より正確な文を覚えておられる方はご連絡ください。→ info@hello.ac
●お願い:<英語>に限らず、他の外国語、邦文科目(地理、歴史、一般常識、実務)の問題で、出典を見つけられた方は、是非ご連絡ください。→info@hello.ac━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第1次試験の問題用紙は11月上旬です!━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
JNTOのホームページに下記が掲載されている。
●2020年度の筆記試験問題については、11月上旬を予定しております。
https://www.jnto.go.jp/jpn/projects/visitor_support/interpreter_guide_exams/question_archive.html●筆記試験合格発表(予定)が、2020年 11月 5日(木)なので、その前後か。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
問題(1)以外の出典について━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<英語>問題(1)以外にも、問題(2)、問題(3)の出典が下記のように判明いたしました。
つきましては、問題(1)と同様に、問題文に使われた英文を、それぞれの出典から抽出したものをお送りいただけませんでしょうか。→ info@hello.ac●"Introduction to Japanese culture"(Daniel Sosnoski著)も"Kaizen"(Sarah Harvey著)もAmazonで電子書籍の購入が可能です。(それぞれ、1,657円、1,485円)
出典の箇所を最初にお知らせくださった方には、電子書籍代金を当方にてお支払いさせていただきますので、代金振込先銀行口座も合わせてお知らせください。
早いもの勝ちです!本メルマガ読者3万人の衆知を結集して問題再現を実現させましょう!
●<英語>問題の出典および内容問題(1)浅草周辺の人力車について
出典:"Up high on a rickshaw, new views of old Asakusa"(The Japan times)(April 5.2019)(Kit Nagamura著)
問題(2)日本庭園の話(①日本庭園 ②石庭 ③露地)
出典:"Introduction to Japanese culture"(Daniel Sosnoski著)→
"Japanese garden"で検索すればヒットすると思います。問題(3)トヨタなど日本企業の改善について(今井正明氏の1986年の著作を取り上げていた)
出典:"Kaizen"(Sarah Harvey著)
"Masaaki Imai"で検索すればヒットすると思います。問題(4)和文英訳の選択
・英語の表示が増え、車掌が英語でアナウンスするようになった。
・コンビニに行けば、登録は必要だがWi-Fi使えるよ。
・回転寿司はどうですか?皿の絵柄や色で値段がわかる。
・二礼、二拍手、手を合わせ祈る、一礼
・熊本地震後〇円以上の寄付で城主手形もらえ、いくつかの施設使用が無料になる。
問題(5)和文英訳の選択
・松本城
・浜名湖
・文楽:ほかの選択肢は落語、歌舞伎の説明?
・味噌:最後に液体を絞って製品になるのが正解か?
・さっぽろ雪まつり:JSF自衛隊の選択肢が正解か?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第1次筆記試験<英語>問題(1)の出典(訂正版)━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
問題(1)次の英文を読み、次の問いに答えなさい。
"Up high on a rickshaw, new views of old Asakusa"
In familiar territory, a guided tour can break fresh ground
Few places in Tokyo are ( as ) routinely crammed with enthusiastic visitors as the road 【 that 】 leads to Sensoji temple, in the Asakusa area of Taito Ward. The vibe of Nakamise-dori is unabashedly commercial and festive. Tourists bundled in bright rental kimonos walk under plastic seasonal decorations; hawkers tend stalls of souvenir knickknacks; and the air holds a mixture of sweet castella cake batter, tempura oil and incense wafting from the temple. It's a dynamic dovetailing between the secular and the sacred.
The cherry blossoms and warm weather, however, can attract uncomfortable numbers of people. Today is just such a morning, with roiling crowds, kids crying and shopkeepers already irritable. For this reason, I'm finally inspired to try out a novel method of navigating the temple's surrounds.
Jinrikisha (rickshaws) are a long-standing institution at Asakusa, lined up ( along ) the shopping streets near the huge red lantern at Kaminarimon (Thunder Gate). Though the shafu ( drivers ) are a handsome group, with legs to die for and walnut tans setting off winsome smiles, I have to admit I've always given them a pass. Rickshaws have seemed to me a luxury better suited to wedding couples and dandies with money to burn. Today, however, I decide to shell out, to satisfy curiosity and assuage claustrophobia.
I approach Tsunenobu Taira, 35, the “boss” dispatcher of Ebisuya, 【 which 】 he says is Asakusa's largest jinrikisha company. “I'm not really a boss,” Taira admits, in nearly flawless English, “because I have a boss, and that boss has a boss, boss on boss, if you get what I mean?” I do. I ask him a bit about Ebisuya. “We've been in business for 27 years,” he says, with genuine pride. “We have about 120 drivers, ( including ) five women, and a fleet of 60 rickshaws.”
Historians quibble about the origins of jinrikisha but, at the very least, the name is Japanese, and it means “man-powered car.” Jinrikisha almost identical ( to ) today's versions first hit the streets shortly after the end of the Edo Period (1603-1868) 【 when 】 the Tokugawa shogunate's ban on wheeled conveyances was finally lifted. “Ebisuya's modern two-wheelers are manufactured in Gifu Prefecture,” Taira tells me. “They cost about ¥1.6 million each.”
Taira arranges( for )me to ride in one of the company's newest rickshaws, a glossy enameled number named Maneki Neko ( beckoning cat ). It arrives with 21-year-old Tatsuhiro Takahashi at the yoke, in jikatabi ( two-toed sock shoes with rubber soles ), happi coat, black pants and a tightly tied obi belt. “The obi keeps everything together 【 while 】 I run,” he says in English. “If you see a guy with an open happi coat, like Taira, you know he's a boss.” Taira smiles slightly ironically and leaves, talking into his cellphone.
(問1) ( ) 空欄語句の組み合わせで正しいものはどれか。:as - along - including - to - for(全一致する組み合わせ)
(問2)【 】空欄語句の組み合わせで正しいものはどれか。:that - which - when - while(全一致する組み合わせ)
(問3)単語の意味:vibe (雰囲気)
(問4)語句の意味:in nearly flawless English(ほぼ完璧な英語で)
(問5)適語選択 (1) rickshaws (2) drivers(3) beckoning
(問6)first hit the streets shortly after the end of the Edo Period (1603-1868)の日本語訳として正しいものはどれか。
(問7)本文の内容として正しいものはどれか。
①歴史学者は人力車の起源についてあれこれ言うけれど、本来は日本語で、「人が動かす車」と言う意味だ。
②恵比寿屋は年間160万かけて60台の力車を保持している。
③力車は本来結婚式のカップルやお金のあるダンディーが乗るものだ。
④浅草では世俗と神聖の間のダイナミックさの結合が一定期間見られる場所です。
●出典
https://www.japantimes.co.jp/life/2019/04/05/travel/high-rickshaw-new-views-old-asakusa/#.XzoUcBGChMt●ご参考:
「日本的事象英文説明300選」の招き猫の説明(58ページ、59ページ)
・Maneki-neko is a statue of a cat beckoning passers-by. The statue is often found in restaurants and shops and is displayed as a charm to attract customers.
・招き猫は、通行人に手招きをしているネコの像である。招き猫の像は、レストランや店に置いてあることが多く、客を引き付けるお守りとして飾ってある。
●他の外国語、邦文科目(地理、歴史、一般常識、実務)の問題で、出典を見つけられた方は、是非ご連絡ください。→info@hello.ac
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第1次筆記試験<受験の感想><受験速報>公開中!━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●<受験の感想>(36名分掲載)
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/c/29e06c9eaab7397369f2f55781e83e91●<受験速報>(38名分掲載)
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/c/2b79c08506b71bc80f1d80c7069c62b9●第1次筆記試験<受験の感想>の書き方
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/6e242f909154b3682b22916c83abf59e以上