my way of translation (3) 10/28

2022年10月28日 07時00分12秒 | 翻訳・通訳
国境を越えた普遍性
Universality beyond national boundaries:

グローバル化が進み、ときには外国人と渡り合わなくてはならない場面も出てくるかもしれない。そういうときも、判断の基準は「人間として正しいかどうか」ということであり、そのことを常に自分の胸に手を当てて問うことだ。それは国境を越えた普遍性を有するため、多少の文化的な衝突はあっても、根っこのところでは、必ず彼らも理解してくれる。
As globalization advances, there may be situations where you have to contend with foreigners. At that time also, the criteria of your judgement should be " Whether it is right or not as a human," and you should always ask such a question to yourself.
As there is universality in that thought, you could surely get a basic understanding from foreigners, although there are some cultural conflicts in the process.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 10/28

2022年10月28日 06時48分10秒 | 翻訳・通訳
経営者は要求者にならなければならない。要望を持たない経営者はいないに等しい。(経営者の役割)(松下幸之助の言葉から)
A business owner should be a demander. If an owner has no demand or desire, it is just like there is no owner of the business. The role of a business owner)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 10/28

2022年10月28日 06時42分11秒 | 翻訳・通訳
自分がいま幸せ状態にあることを正しく認識することは、人間として非常に大事なことである。(自己認識)(松下幸之助の言葉から)
It is very important as a human for you to recognize that you are now in a situation of being happy. (self-recognition)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする