my way of translation (3) 10/8

2022年10月08日 07時11分42秒 | 翻訳・通訳
ナンバー2の要件
The requirements for the number two:

ナンバー2の要件とは、第一に「人物」、第二に「管理会計学的な計数に明るい人」、第三に「部下を意見に耳を傾け、衆知を集めて物事を決めていく人」である。
The requirements for the number two are personality, which is the first element, and that he is familiar with managerial figures, which is the second element, and finally that he listens to his subordinates well, seek wisdom from many people and make a necessary decision.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 10/8

2022年10月08日 07時04分00秒 | 翻訳・通訳
事業の原点は、どうしたら売れるかではなく、どうしたら喜んで買ってもらえるかである。(事業の原点)(松下幸之助の言葉から)
What is the most important thing in running a business is not how you could sell your products more but how you could satisfy your customers. (essence of business)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 10/8

2022年10月08日 06時54分25秒 | 翻訳・通訳
自他ともの幸せを願い、共存共栄を目指していくところに、自分自身の幸せも社会の繫栄も実現される。(共存共栄)(松下幸之助の言葉から)
When you pray for the happiness of you and others, and seek to pursue co-existence and co-prosperity, both your happiness and societal prosperity will be realized. (co-existence and co-prosperity)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする