皆様ごきげんよう。毎日プリズンブレイク吹き替え版を観すぎて、若本さんの声が脳内エコーしています黒猫でございます。
「ユタ」(=ユタ州)を若本風に言うと「ィユゥゥタァァ」になるんですね、わかります。
今の仕事は夏場が忙しく、夏休みも取れないままに夏も終わり、周囲の人が楽しげに夏休みをエンジョイしていたのをジェラシーに燃える目で眺めていましたが、「じゃあわたし秋休みますんで」と、11月の後半に旅行の計画を立てました。
今回はベトナムとタイ。
アジア一人旅レベル4(4回目)です。
レベル4ながら、過去の経験はわたしを強くしました。
なので、ツアーなど最初から眼中になく、まずは航空券をゲット。
当初、ベトナムの古都・フエにグエン朝の建築物(世界遺産)を観に行く予定だったんですが、ベトナム単独の航空券より周辺国との周遊のほうが安かったので、タイにも行くことに。
で、日程的にフエに移動するのがきつそうなので、今回はホーチミンとバンコクに慣れ親しむ旅にしようと思っています。この二都市は今後もどこかに行くとき寄ることがありそうなので、土地勘を養っておいて損はないかと。
ホーチミンは2回目、バンコクは4回目になりますが、一人旅は初めてです。
で、航空券は取れたので、ネットでホテルを予約しました。
色々調べて、自分の予算内で割と評判のよいところを調べて問い合わせ。
バンコクはホテル予約総合サイトから申し込んだホテルですが、ホーチミンは調べた中で評判のよかったホテルの公式サイトから直接予約メールを送ってみました。
madamcucというところです。
すると英文のメールが返ってきて、「予約OKです。到着便を教えて頂ければ空港まで迎えに行くサービスもあります。12$です」とありました。
12$・・・一泊料金くらいか。(※わたしの一泊予算はMAXが20$)
色々ネットで調べた情報によると、最近空港から市内までのタクシーの利用でトラブルが多いとのこと。しかしうまいこと適正なタクシーに乗れたなら相場は10$くらいらしいです。それよりちょっと高いのか。
到着が遅い(22:30着予定)ので、ちゃんとタクシーつかまるかどうか、ちょっと不安な気もします。
ホテルから迎えに来てもらえば安全はバッチリですが、ここを自力で行けないと次回に生かせないよなあ。
なので「自力でホテルまで行くので宿泊の予約だけお願いします」と返事をしたいんですが、英文に自信がなくてまだ返信していません。
ちなみにトンデモ翻訳で名高いexcite翻訳によると
Thank you very much because of going for myself only for the hotel reservation.
となるようです。
なんとなく言いたい意味はわかるがこれでいいのかしら。
まあ、迎えはともかく部屋は取れそうなので、もうちょっと考えてからにします。