オーブンレンジを買うことを考えていて気づいた疑問。「電子レンジ」というけど、「非電子」のレンジってあるのだろうか。電波で加熱するという新技術(当時)を使っているので「レンジ」に「電子」をくっつけた命名だと思っている。だいたい「レンジ」って何?オーブンとは違うもの?
でも英語では電子レンジのことをマイクロウエーブ・オーブンと呼ぶんだからレンジとオーブンは同じものなのだろうか。と考えていたら「ガスレンジ」ならあることに気づいた。ガスコンロとかガステーブルとも呼ばれるあの器具のことをガスレンジと呼ぶことがあるように思う。ガスオーブンとは別物だ。オーブンはオーブンで、レンジというのはもっと広い意味の加熱する道具なんだろうか。
でも英語では電子レンジのことをマイクロウエーブ・オーブンと呼ぶんだからレンジとオーブンは同じものなのだろうか。と考えていたら「ガスレンジ」ならあることに気づいた。ガスコンロとかガステーブルとも呼ばれるあの器具のことをガスレンジと呼ぶことがあるように思う。ガスオーブンとは別物だ。オーブンはオーブンで、レンジというのはもっと広い意味の加熱する道具なんだろうか。
お察しの通り英単語rangeで範囲・料理用かまどといった意味です。
英単語ovenは密閉容器を加熱して内部全体の熱で調理する料理器具です。
オーブン⊆レンジのような関係ですので
電熱線で熱すれば電気オーブンまたは電気レンジ
ガスで熱すればガスオーブンまたはガスレンジ
となり、
電磁波で熱するから電磁波オーブンというわけです。
ウィキペディアによるとその昔国鉄のだれかさんが電磁波で熱するから電子レンジと名づけたのが日本で定着したそうです。
だから英語にすると同じ意味の単語を並べた
オーブンレンジなんて言葉は日本にしかない言葉なんですね(笑)
さてレンジとはなにか?ですが、ほぼお察しの通りです。
英単語rangeで範囲・オーブン付料理用かまどという意味です。
そして英単語ovenで密閉容器の内部全体を熱して調理する料理器具を意味します。
oven≒range または oven⊆range といった感じです。
ですので
ガスで熱するガスオーブンをガスレンジ
電気(電熱線)で熱する電気オーブンを電気レンジ
というわけで
電磁波で熱するので電磁波オーブンmicrowave ovenと呼ぶわけです。
日本では電子レンジというものが既存のオーブンとは別のものとして広まったために、電子レンジ+電気オーブンを意味するオーブンレンジなる言葉が生まれましたが、oven rangeというものは単語の意味が被ってしまっているので英語圏の方たちには違和感があるようです。
まとめるとmicrowave oven+electric oven=日本のオーブンレンジであって電子レンジをelectric rangeと訳すのは誤りということです。
なるほど、Wikiも見ました。
すみませんでしたorz