今日の THE JAPAN NEWS の一面。
見出し“Japan scores late to stun wasteful Germany”を訳せば、「日本 終盤に得点し、wasteful なドイツを圧倒」という感じでしょうか。
さて、wasteful をどう訳すか?英和辞典を引けば「無駄な、浪費的な、不経済な、もったいない」と出ています。waste(無駄、浪費、廃棄物) の形容詞形だから、そのまんまの意味ですが、この記事の見出しとしてはしっくりきません。そこで、LONGMAN英英辞典を引くと次のように出ています。
using more of something than you should, especially money, time, or effort
(特にお金、時間、努力など、使うべき以上に使ってしまっている)
この定義に従えば、ここでの wastful は、日本には楽勝と思っていたけど、ドイツは「思いのほか手こずった」といった意味でしょう。
新聞や雑誌の見出しは奥深いですね。英和辞典の訳語をそのまま当てはめても意味が通らないことが多々あります。そんな時、英英辞典を引くと、その英単語の真意に触れることができます。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます