メグミは、ケイト(Kate)の家まで日本の〔寿司〕を作るための 〔海苔〕
を持ってきていた。ケイトは、今から大型テレビが届けられることに
なっているので家を空けられないので、買いに行けないだと言う。
ところが、待っても待っても来ないとも言う。
アメリカではよくあることらしい。『何日の午後に持っていく』と
いうことになった場合、日本では『何時ころになりますか?』と聞けば
たとえば『2時過ぎになります』とか『夕方ころ』とか、教えてくれるが、
アメリカでは絶対に『午後です』としか言わない場合が多い。
ケイトは、先週来るはずで待っていたのに来なくて、今日に
持ち越されただという。
メグミが、『強くクレームをつけなきゃ』と言うつもりで、
【You have to claim it strongly ! 】と言ったが、
ケイトはポカンとしていた。
どうしてでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
英語の【claim】には〔苦情を言う〕という意味はないんですよね~。
英語で〔苦情を言う〕と表現する場合は、たとえば【make a complaint】
などと言うんですよね~。 (^o^)
他にも同じ意味の表現ありますかぁ?
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html
を持ってきていた。ケイトは、今から大型テレビが届けられることに
なっているので家を空けられないので、買いに行けないだと言う。
ところが、待っても待っても来ないとも言う。
アメリカではよくあることらしい。『何日の午後に持っていく』と
いうことになった場合、日本では『何時ころになりますか?』と聞けば
たとえば『2時過ぎになります』とか『夕方ころ』とか、教えてくれるが、
アメリカでは絶対に『午後です』としか言わない場合が多い。
ケイトは、先週来るはずで待っていたのに来なくて、今日に
持ち越されただという。
メグミが、『強くクレームをつけなきゃ』と言うつもりで、
【You have to claim it strongly ! 】と言ったが、
ケイトはポカンとしていた。
どうしてでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
英語の【claim】には〔苦情を言う〕という意味はないんですよね~。
英語で〔苦情を言う〕と表現する場合は、たとえば【make a complaint】
などと言うんですよね~。 (^o^)
他にも同じ意味の表現ありますかぁ?
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます