なぜ英語圏の人たちは発音に対してシビアなのか、
それはですね、「言葉の持つ特徴」にあるらしいのです。
日本語は類推言語といいまして、
「同音異義語」たとえば「可能」と「化膿」と言ったものを
その文脈から瞬時に選び抜いて理解していくという「推理の言語」
なのだそうです。
これは漢字、ひらがな、カタカナなどを組み合わせることによって
言葉を表記していくこととも関連があるようです。
これに対し、英語は技巧言語といいまして、
わずかな(日本人にとってはそう感じる)発音の変化で
言葉を言い分けている言語なのだそうです。
つまりそれは文脈から推理することなどない、
発音されたものをされたとおりに解釈すればいい言葉
ということです。
ですから彼らにとってFで始まる「フ」と
Hで始まる「フ」はまるで違うものなのです。
まさしく発音を駆使した「発音技巧の言葉」それが英語なのです。
ここまで言えば、なぜ英語圏の人たちが
文法よりも発音に対してシビアになるかわかりますよね。
日本語の発音で「ファックスしたいんだけど」などといったら
ことによったらぶっ飛ばされても仕方ないということです。
ちなみこれ、
「怖いくらい通じるカタカナ英語の法則」からの抜粋です。
こんなところから英語をアプローチされると面白いですよね。
それはですね、「言葉の持つ特徴」にあるらしいのです。
日本語は類推言語といいまして、
「同音異義語」たとえば「可能」と「化膿」と言ったものを
その文脈から瞬時に選び抜いて理解していくという「推理の言語」
なのだそうです。
これは漢字、ひらがな、カタカナなどを組み合わせることによって
言葉を表記していくこととも関連があるようです。
これに対し、英語は技巧言語といいまして、
わずかな(日本人にとってはそう感じる)発音の変化で
言葉を言い分けている言語なのだそうです。
つまりそれは文脈から推理することなどない、
発音されたものをされたとおりに解釈すればいい言葉
ということです。
ですから彼らにとってFで始まる「フ」と
Hで始まる「フ」はまるで違うものなのです。
まさしく発音を駆使した「発音技巧の言葉」それが英語なのです。
ここまで言えば、なぜ英語圏の人たちが
文法よりも発音に対してシビアになるかわかりますよね。
日本語の発音で「ファックスしたいんだけど」などといったら
ことによったらぶっ飛ばされても仕方ないということです。
ちなみこれ、
「怖いくらい通じるカタカナ英語の法則」からの抜粋です。
こんなところから英語をアプローチされると面白いですよね。