イスラエルでの暮らし

イスラエルでの暮らしなど、紹介します。そして今現在の生活で感じたことなど

「目からうろこ」の英語

2008年03月12日 20時41分53秒 | Weblog
面白い本を買いました。

「カタカナ英語の法則」というものです。

題名から推測すると、
昔からある発音記号を無視した類の
ものかと思われるかもしれませんが、

さにあらず。

これの面白いところは
聞こえたとおりのカタカナ英語
を表記しているところです。

たとえば、
グラフトヌーン(グッドアフタヌーン)
ドンウオウリアバウレッ(ドントウォーリーアバウトイット)
アカパカーフィープリーズ(ア カップ オブ コーヒー プリーズ)
ドウヤブコウク(ドゥ ユー ハブ コーク)
などです。

この本には
ネイティブの発音と
カタカナをそのまま日本人が発音したものの
2パターンが収録されているCDもついているのですが、

面白いくらいに
このカタカナ英語がネイティブに近いのです。

聞こえたものを聞こえたままに発音する。

こういうことが本当は大切なのかもしれません。

因みにこの本によれば

アメリカ人は文法の間違いは多めに見ても、
発音の間違いにはとてもシビアなのだそうです。

その理由も書いてありますが、ここでは述べません。

意外と目からうろこですよ。

更に因みに「目からうろこ」の語源は

聖書の使徒行伝です。