「今日の小さなお気に入り」 - My favourite little things

古今の書物から、心に適う言葉、文章を読み拾い、手帳代わりに、このページに書き写す。出る本は多いが、再読したいものは少い。

Long Good-bye 2019・10・09

2019-10-09 05:25:00 | Weblog



  今日の「お気に入り」。


   「 アンにものごとを冷静に受けとれということは、性格を変えろということになるだろう。

   全身これ『 活気と火と露 』のようなアンではあったが、人生のよろこびも苦しみもアンには

    三倍も強く感じられた。これを見ているマリラとしては、アンが運命の浮き沈みの中で、どん

    なに激しい苦しみをしなければならないかと思うと、言いしれぬ不安を覚えるのだった。マリ

    ラには、苦痛が激しく感じられる心には、よろこびもそれだけ強くこたえるものであり、それ

    で十分つぐないはついていくのだということが理解できなかった。いつでも静かに、気分の平

    均を失わないなどということは、川の浅瀬にキラキラおどる光線のようなアンには、まったく

    見当もつかないものだったのに、マリラはアンにその落着きを与えるのが自分の義務だと思い

    こんで、苦心するのだが、どうもうまくいかなかった。なにかの希望や計画がだめになったと

    なると、アンは『 絶望のどん底 』へ落ちこんでしまうかわりに、それがかなったとなると歓

    喜の世界で有頂天になってしまうのだった。この気まぐれ少女を自分の好みにかなった地味な

    性質に改造することには、もうマリラもそろそろあきらめかけていたし、じつのところは現在

    のままのアンをけっしてきらいではなかった。」


   ( Lucy Maud Montgomery 著、村岡花子訳 「赤毛のアン」(原題 "Anne of Green Gables") 新潮文庫所収 )



                 


   主人公アン・シャーリーの性格を言い表す「活気と火と露」は「赤毛のアン」冒頭の

   題辞の中にある言葉。

   英国の詩人 Robert Browning (1812-1889) の " Evelyn Hope " という詩の一節を

  モンゴメリ女史は二行だけ抜粋し、「赤毛のアン」の題辞とされています。


   英語の原文:

    ” The good stars met in your horoscope,

     Made you of spirit and fire and dew ” 
 

   村岡花子さんの訳文:

    「天空の導きの星が汝の運命を定め、

     活気と火と露もて汝の魂を創り給いし」

         
   


               
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする